 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 2 | | 1 TIMOTHEE 2 |
 |
1 | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων:
| | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ; | 1 |
2 | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
| | pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité : afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | 2 |
3 | Τοῦτο γὰρ (N γὰρ → –) καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
| | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | 3 |
4 | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
| | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité. | 4 |
5 | Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς Ἰησοῦς,
| | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, | 5 |
6 | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
| | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous ; c'est le témoignage rendu en son propre temps ; | 6 |
7 | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος: ἀλήθειαν λέγω ἐν (N ἐν χριστῷ → –) χριστῷ, οὐ ψεύδομαι: διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
| | pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), docteur des païens dans la foi et dans la vérité. | 7 |
8 | (Π) Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
| | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. | 8 |
9 | Ὡσαύτως καὶ (N καὶ τὰς γυναῖκας ἐν → [καὶ] γυναῖκας ἐν) τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, ἢ (N ἢ χρυσῷ → καὶ χρυσίῳ) χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
| | Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux ; | 9 |
10 | ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
| | mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | 10 |
11 | Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.
| | Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission ; | 11 |
12 | Γυναικὶ (N Γυναικὶ δὲ διδάσκειν → Διδάσκειν δὲ γυναικὶ) δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
| | car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence. | 12 |
13 | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα:
| | Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite. | 13 |
14 | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα (N ἀπατηθεῖσα → ἐξαπατηθεῖσα) ἐν παραβάσει γέγονεν:
| | Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit ; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression. | 14 |
15 | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
| | Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie. | 15 |
 | |  |