 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 5 | | 1 TIMOTHEE 5 |
 |
1 | Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα: νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς:
| | Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ; | 1 |
2 | πρεσβυτέρας, ὡς μητέρας: νεωτέρας, ὡς ἀδελφάς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
| | les femmes âgées comme des mères ; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. | 2 |
3 | Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
| | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | 3 |
4 | Εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις: τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
| | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu. | 4 |
5 | Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν (N τὸν → –) θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας.
| | Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières ; | 5 |
6 | Ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν.
| | mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. | 6 |
7 | Καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίληπτοι (N ἀνεπίληπτοι → ἀνεπίλημπτοι) ὦσιν.
| | Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. | 7 |
8 | Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν (N τῶν οἰκείων → οἰκείων) οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
| | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | 8 |
9 | Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα, γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
| | Qu'une veuve, pour être enregistrée, n'ait pas moins de soixante ans ; qu'elle ait été femme d'un seul mari ; | 9 |
10 | ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
| | qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toute bonne œuvre. | 10 |
11 | Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ: ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
| | Mais refuse les veuves plus jeunes ; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier ; | 11 |
12 | ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
| | elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi. | 12 |
13 | Ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
| | Et avec cela étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes. | 13 |
14 | Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
| | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. | 14 |
15 | Ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
| | Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | 15 |
16 | Εἴ τις πιστὸς (N πιστὸς ἢ → –) ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
| | Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves. | 16 |
17 | (Π) Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
| | Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement ; | 17 |
18 | Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις: καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
| | car l'Ecriture dit : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l'ouvrier est digne de son salaire. | 18 |
19 | Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.
| | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins ; | 19 |
20 | Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
| | ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. | 20 |
21 | Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου (N κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ → χριστοῦ Ἰησοῦ) Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλησιν. (N πρόσκλησιν → πρόσκλισιν)
| | Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité. | 21 |
22 | Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις: σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
| | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui ; conserve-toi pur toi-même. | 22 |
23 | Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν σου (N σου καὶ → καὶ) καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
| | Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies. | 23 |
24 | Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν: τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
| | Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement ; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après. | 24 |
25 | Ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ (N καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστιν → ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα) ἔργα πρόδηλά ἐστιν: καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
| | De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes ; et celles qui ne le sont pas, ne sauraient demeurer cachées. | 25 |
 | |  |