Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α     31 TIMOTHEE     3
1
Πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
1
2
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον (N ἀνεπίληπτον ἀνεπίλημπτον) εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, (N νηφάλεον νηφάλιον) σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν:
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner ;
2
3
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ (N μὴ αἰσχροκερδῆ ἀλλ’ ἀλλὰ) αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον:
qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent ;
3
4
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος.
gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ;
4
5
Εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?
5
6
Μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
6
7
Δεῖ δὲ αὐτὸν (N αὐτὸν ) καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
7
8
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;
8
9
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
9
10
Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.
10
11
Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, (N νηφαλέους νηφαλίους) πιστὰς ἐν πᾶσιν.
Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
11
12
Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
12
13
Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
13
14
(Π) Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον: (N τάχιον ἐν τάχει)
Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt ;
14
15
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
15
16
Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: θεὸς (N θεὸς ὃς) ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη (N ἀνελήφθη ἀνελήμφθη) ἐν δόξῃ.
et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété : Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
16