 |
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 3 | | 1 TIMOTHEE 3 |
 |
1 | Πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
| | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente. | 1 |
2 | Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον (N ἀνεπίληπτον → ἀνεπίλημπτον) εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, (N νηφάλεον → νηφάλιον) σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν:
| | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner ; | 2 |
3 | μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ (N μὴ αἰσχροκερδῆ ἀλλ’ → ἀλλὰ) αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον:
| | qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent ; | 3 |
4 | τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος.
| | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ; | 4 |
5 | Εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
| | car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ? | 5 |
6 | Μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
| | Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. | 6 |
7 | Δεῖ δὲ αὐτὸν (N αὐτὸν → –) καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
| | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. | 7 |
8 | Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
| | De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ; | 8 |
9 | ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
| | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | 9 |
10 | Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
| | Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche. | 10 |
11 | Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, (N νηφαλέους → νηφαλίους) πιστὰς ἐν πᾶσιν.
| | Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | 11 |
12 | Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
| | Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. | 12 |
13 | Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
| | Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. | 13 |
14 | (Π) Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον: (N τάχιον → ἐν τάχει)
| | Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt ; | 14 |
15 | ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
| | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | 15 |
16 | Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: θεὸς (N θεὸς → ὃς) ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη (N ἀνελήφθη → ἀνελήμφθη) ἐν δόξῃ.
| | et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété : Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | 16 |
 | |  |