 |
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3 | | EPHESIENS 3 |
 |
1 | Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ → [Ἰησοῦ]) ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
| | C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens... | 1 |
2 | εἴγε (N εἴγε → εἴ γε) ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
| | si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous, | 2 |
3 | ὅτι (N ὅτι → [ὅτι]) κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέν (N ἐγνώρισέν → ἐγνωρίσθη) μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
| | savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots ; | 3 |
4 | πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ:
| | par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ ; | 4 |
5 | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι:
| | mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit ; | 5 |
6 | εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐν τῷ χριστῷ → ἐν χριστῷ Ἰησοῦ) ἐν τῷ χριστῷ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
| | savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ; | 6 |
7 | οὗ ἐγενόμην (N ἐγενόμην → ἐγενήθην) διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τὴν (N τὴν δοθεῖσάν → τῆς δοθείσης) δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
| | duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance. | 7 |
8 | Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν (N ἐν → –) τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν (N τὸν → τὸ) ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον (N πλοῦτον → πλοῦτος) τοῦ χριστοῦ,
| | A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ, | 8 |
9 | καὶ φωτίσαι πάντας (N πάντας → [πάντασ]) τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ (N διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ → –) Ἰησοῦ χριστοῦ,
| | et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses [par Jésus-Christ] ; | 9 |
10 | ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
| | afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée ; | 10 |
11 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν χριστῷ (N χριστῷ → τῷ χριστῷ) Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν:
| | selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur, | 11 |
12 | ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ τὴν (N τὴν προσαγωγὴν → προσαγωγὴν) προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
| | en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui. | 12 |
13 | Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν (N ἐκκακεῖν → ἐγκακεῖν) ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
| | C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire. | 13 |
14 | (Π) Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ (N τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ → –) κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
| | C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ], | 14 |
15 | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
| | duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, | 15 |
16 | ἵνα δῴη (N δῴη → δῷ) ὑμῖν, κατὰ τὸν (N τὸν πλοῦτον → τὸ πλοῦτος) πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
| | afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur ; | 16 |
17 | κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν:
| | que Christ habite dans vos cœurs par la foi, | 17 |
18 | ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος (N βάθος καὶ ὕψος → ὕψος καὶ βάθος) καὶ ὕψος,
| | étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur, | 18 |
19 | γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
| | et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu. | 19 |
20 | (Π) Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ (N ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ → ὑπερεκπερισσοῦ) ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
| | Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons, | 20 |
21 | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν (N ἐκκλησίᾳ → ἐκκλησίᾳ καὶ) χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
| | à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen. | 21 |
 | |  |