 |
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5 | | EPHESIENS 5 |
 |
1 | Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά:
| | Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 |
2 | καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
| | et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur. | 2 |
3 | Πορνεία δὲ καὶ πᾶσα (N πᾶσα ἀκαθαρσία → ἀκαθαρσία πᾶσα) ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις:
| | Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints, | 3 |
4 | καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ (N τὰ οὐκ ἀνήκοντα → ἃ οὐκ ἀνῆκεν) οὐκ ἀνήκοντα: ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
| | ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. | 4 |
5 | Τοῦτο γάρ ἐστε (N ἐστε → ἴστε) γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς (N ὅς → ὅ) ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.
| | Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. | 5 |
6 | Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις: διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
| | Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. | 6 |
7 | Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν:
| | N'ayez donc aucune part avec eux. | 7 |
8 | ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε –
| | Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière, | 8 |
9 | ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος (N πνεύματος → φωτὸς) ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
| | (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité), | 9 |
10 | δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ:
| | examinant ce qui est agréable au Seigneur ; | 10 |
11 | καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε:
| | et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ; | 11 |
12 | τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν.
| | car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. | 12 |
13 | Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται: πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν.
| | Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière. | 13 |
14 | Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
| | C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. | 14 |
15 | (Π) Βλέπετε οὖν πῶς (N πῶς ἀκριβῶς → ἀκριβῶς πῶς) ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
| | Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; | 15 |
16 | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
| | rachetant le temps, car les jours sont mauvais. | 16 |
17 | Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες (N συνιέντες → συνίετε) τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
| | C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. | 17 |
18 | Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
| | Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit, | 18 |
19 | λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς (N ψαλμοῖς → [ἐν] ψαλμοῖς) καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν (N ἐν → –) τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
| | vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur ; | 19 |
20 | εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
| | rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | 20 |
21 | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Β χριστοῦ → θεοῦ)
| | Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ. | 21 |
22 | (Π) Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, (N ὑποτάσσεσθε → –) ὡς τῷ κυρίῳ.
| | Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ; | 22 |
23 | Ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ (N καὶ αὐτός ἐστιν → αὐτὸς) αὐτός ἐστιν σωτὴρ τοῦ σώματος.
| | parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ; | 23 |
24 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ ὥσπερ → Ἀλλὰ ὡς) ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις (N ἰδίοις → –) ἀνδράσιν ἐν παντί.
| | mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. | 24 |
25 | Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, (N ἑαυτῶν → –) καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς:
| | Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, | 25 |
26 | ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
| | afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ; | 26 |
27 | ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν (N αὐτὴν → αὐτὸς) ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
| | afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible. | 27 |
28 | Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ (N οἱ → [καὶ] οἱ) ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ:
| | C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même. | 28 |
29 | οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ κύριος (N κύριος → χριστὸς) τὴν ἐκκλησίαν:
| | Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise, | 29 |
30 | ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ (N ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ → –) τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ.
| | parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os. | 30 |
31 | Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν (N τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν → [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν]) πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
| | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair. | 31 |
32 | Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν: ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
| | Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. | 32 |
33 | Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν: ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
| | Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. | 33 |
 | |  |