Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ     5EPHESIENS     5
1
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά:
Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1
2
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
2
3
Πορνεία δὲ καὶ πᾶσα (N πᾶσα ἀκαθαρσία ἀκαθαρσία πᾶσα) ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις:
Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
3
4
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ (N τὰ οὐκ ἀνήκοντα ἃ οὐκ ἀνῆκεν) οὐκ ἀνήκοντα: ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
4
5
Τοῦτο γάρ ἐστε (N ἐστε ἴστε) γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς (N ὅς ) ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.
Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5
6
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις: διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
6
7
Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν:
N'ayez donc aucune part avec eux.
7
8
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ: ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε –
Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
8
9
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος (N πνεύματος φωτὸς) ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –
(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
9
10
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ:
examinant ce qui est agréable au Seigneur ;
10
11
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε:
et n'ayez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
11
12
τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν.
car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
12
13
Τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται: πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστίν.
Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
13
14
Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.
C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
14
15
(Π) Βλέπετε οὖν πῶς (N πῶς ἀκριβῶς ἀκριβῶς πῶς) ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,
Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
15
16
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
16
17
Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες (N συνιέντες συνίετε) τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17
18
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
18
19
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς (N ψαλμοῖς [ἐν] ψαλμοῖς) καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν (N ἐν ) τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur ;
19
20
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20
21
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. (Β χριστοῦ θεοῦ)
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21
22
(Π) Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, (N ὑποτάσσεσθε ) ὡς τῷ κυρίῳ.
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
22
23
Ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ (N καὶ αὐτός ἐστιν αὐτὸς) αὐτός ἐστιν σωτὴρ τοῦ σώματος.
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ;
23
24
Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ ὥσπερ Ἀλλὰ ὡς) ὥσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις (N ἰδίοις ) ἀνδράσιν ἐν παντί.
mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
24
25
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, (N ἑαυτῶν ) καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς:
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
25
26
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
26
27
ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν (N αὐτὴν αὐτὸς) ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
27
28
Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ (N οἱ [καὶ] οἱ) ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ:
C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
28
29
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ἀλλὰ) ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ κύριος (N κύριος χριστὸς) τὴν ἐκκλησίαν:
Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
29
30
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ (N ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ) τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ.
parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
30
31
Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν (N τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν]) πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
31
32
Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν: ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
32
33
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν: ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33