 |
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6 | | EPHESIENS 6 |
 |
1 | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν (N ἐν κυρίῳ → [ἐν κυρίῳ]) κυρίῳ: τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
| | Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. | 1 |
2 | Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
| | Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement qui ait une promesse), | 2 |
3 | ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
| | afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | 3 |
4 | Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
| | Et vous, pères, n'irritez point vos enfants ; mais élevez-les dans la discipline et l'enseignement du Seigneur. | 4 |
5 | (Π) Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις (N κυρίοις κατὰ σάρκα → κατὰ σάρκα κυρίοις) κατὰ σάρκα, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ χριστῷ:
| | Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ ; | 5 |
6 | μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν (N ὀφθαλμοδουλείαν → ὀφθαλμοδουλίαν) ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ (N τοῦ χριστοῦ → χριστοῦ) χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
| | non parce qu'ils ont l'œil sur vous, comme pour plaire aux hommes ; mais, comme esclaves de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu, | 6 |
7 | μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις:
| | servant avec bienveillance, comme servant le Seigneur et non les hommes ; | 7 |
8 | εἰδότες ὅτι ὃ (N ὃ ἐάν τι ἕκαστος → ἕκαστος ἐάν τι) ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται (N κομιεῖται παρὰ τοῦ → κομίσεται παρὰ) παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.
| | sachant que ce que chacun, soit esclave, soit libre, aura fait de bien, il le recevra du Seigneur. | 8 |
9 | Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν: εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν (N ὑμῶν αὐτῶν → αὐτῶν καὶ ὑμῶν) αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία (N προσωποληψία → προσωπολημψία) οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
| | Et vous, maîtres, faites de même envers eux, laissant la menace ; sachant que votre Maître à vous aussi est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. | 9 |
10 | (Π) Τὸ (N Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου → Τοῦ λοιποῦ) λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
| | Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans le pouvoir de sa force. | 10 |
11 | Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου.
| | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable ; | 11 |
12 | Ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ (N τοῦ αἰῶνος → –) αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
| | parce que ce n'est pas contre le sang et la chair que nous avons à combattre ; mais c'est contre les principautés, contre les puissances, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre les esprits méchants, dans les lieux célestes. | 12 |
13 | Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ, καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
| | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et après avoir tout accompli tenir ferme. | 13 |
14 | Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
| | Tenez donc ferme ; ayant la vérité pour ceinture de vos reins, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, | 14 |
15 | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης:
| | et ayant pour chaussure les dispositions que donne l'Evangile de la paix ; | 15 |
16 | ἐπὶ (N ἐπὶ πᾶσιν → ἐν πᾶσιν) πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ (N τὰ πεπυρωμένα → [τὰ] πεπυρωμένα) πεπυρωμένα σβέσαι.
| | prenant par-dessus tout cela le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin. | 16 |
17 | Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθαι, (N δέξασθαι → δέξασθε) καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ:
| | Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la Parole de Dieu ; | 17 |
18 | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο (N τοῦτο → –) ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
| | priant en tout temps dans l'Esprit, par toutes sortes de prières et de supplications ; veillant à cela avec toute persévérance et supplication pour tous les saints ; | 18 |
19 | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
| | et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement et avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Evangile, | 19 |
20 | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
| | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, afin qu'en lui je parle avec hardiesse, comme je dois parler. | 20 |
21 | (Π) Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν (N ὑμῖν γνωρίσει → γνωρίσει ὑμῖν) γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ:
| | Or, afin que vous sachiez, vous aussi, ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle serviteur du Seigneur, vous informera de tout. | 21 |
22 | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
| | Je l'ai envoyé vers vous pour cela même, afin que vous appreniez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. | 22 |
23 | (Π) Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
| | Que la paix et la charité, avec la foi, soient avec les frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! | 23 |
24 | Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. Ἀμήν. (N Ἀμήν → –)
| | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité. Amen ! | 24 |
 | |  |