 |
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4 | | GALATES 4 |
 |
1 | Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν:
| | Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ; | 1 |
2 | ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους, ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.
| | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. | 2 |
3 | Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν (N ἦμεν δεδουλωμένοι → ἤμεθα δεδουλωμένοι) δεδουλωμένοι:
| | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ; | 3 |
4 | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
| | mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, | 4 |
5 | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
| | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption. | 5 |
6 | Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, (N ὑμῶν → ἡμῶν) κρᾶζον, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.
| | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père. | 6 |
7 | Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) υἱός: εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος θεοῦ (N θεοῦ διὰ χριστοῦ → διὰ θεοῦ) διὰ χριστοῦ.
| | En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de Dieu par Christ. | 7 |
8 | (Π) Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ (N μὴ φύσει → φύσει μὴ) φύσει οὖσιν θεοῖς:
| | Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux, | 8 |
9 | νῦν δέ, γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
| | maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau ? | 9 |
10 | Ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιρούς, καὶ ἐνιαυτούς.
| | Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années. | 10 |
11 | Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μήπως (N μήπως → μή πως) εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
| | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | 11 |
12 | (Π) Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε:
| | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ; | 12 |
13 | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον.
| | mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ; | 13 |
14 | Καὶ τὸν πειρασμόν μου (N μου τὸν ἐν τῇ → ὑμῶν ἐν τῇ) τὸν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν Ἰησοῦν.
| | et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. | 14 |
15 | Τίς (N Τίς οὖν ἦν → Ποῦ οὖν) οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; Μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι, εἰ δυνατόν, τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν (N ἂν → –) ἐδώκατέ μοι.
| | Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. | 15 |
16 | Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
| | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? | 16 |
17 | Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
| | Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. | 17 |
18 | Καλὸν δὲ τὸ (N τὸ → –) ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
| | Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | 18 |
19 | Τεκνία (N Τεκνία → Τέκνα) μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, ἄχρι (N ἄχρι → μέχρις) οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν,
| | Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !... | 19 |
20 | ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
| | Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous. | 20 |
21 | (Π) Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
| | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? | 21 |
22 | Γέγραπται γάρ, ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν: ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
| | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. | 22 |
23 | Ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ (N διὰ τῆς → δι’) τῆς ἐπαγγελίας.
| | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. | 23 |
24 | Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα: αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἅγαρ.
| | Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar | 24 |
25 | Τὸ γὰρ (N γὰρ → δὲ) Ἅγαρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ, δουλεύει δὲ (N δὲ μετὰ → γὰρ μετὰ) μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
| | (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants ; | 25 |
26 | Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων (N πάντων → –) ἡμῶν:
| | mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. | 26 |
27 | γέγραπται γάρ, Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα: ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα: ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
| | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari. | 27 |
28 | Ἡμεῖς (N Ἡμεῖς → Ὑμεῖς) δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν. (N ἐσμέν → ἐστέ)
| | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. | 28 |
29 | Ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.
| | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. | 29 |
30 | Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ (N κληρονομήσῃ → κληρονομήσει) ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
| | Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. | 30 |
31 | Ἄρα, (N Ἄρα → Διό) ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
| | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. | 31 |
 | |  |