 |
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5 | | GALATES 5 |
 |
1 | Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν (N οὖν ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε → ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν: στήκετε οὖν) ᾗ χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
| | C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. | 1 |
2 | (Π) Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
| | Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. | 2 |
3 | Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
| | Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi. | 3 |
4 | Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ (N τοῦ → –) χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε: τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. (Β ἐξεπέσατε → ἐξεπέσετε)
| | Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce. | 4 |
5 | Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
| | Car pour nous, c'est par l'Esprit de la foi que nous attendons l'espérance de la justice. | 5 |
6 | Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
| | Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas ; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité. | 6 |
7 | Ἐτρέχετε καλῶς: τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ (N τῇ → [τῇ]) ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
| | Vous couriez bien : Qui vous a arrêtés pour vous empêcher d'obéir à la vérité ? | 7 |
8 | Ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
| | Cette persuasion ne vient point de Celui qui vous appelle. | 8 |
9 | Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
| | Un peu de levain fait lever toute la pâte. | 9 |
10 | Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε: ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν (N ἂν → ἐὰν) ᾖ.
| | Pour moi, j'ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu'il soit. | 10 |
11 | Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; Ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
| | Et pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix est donc aboli ! | 11 |
12 | Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
| | Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous ! | 12 |
13 | (Π) Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί: μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
| | Frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité. | 13 |
14 | Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, (N πληροῦται → πεπλήρωται) ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. (N ἑαυτόν → σεαυτόν)
| | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 14 |
15 | Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ (N ὑπὸ → ὑπ’) ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
| | Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. | 15 |
16 | (Π) Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
| | Je dis donc : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair ; | 16 |
17 | Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός: ταῦτα δὲ (N δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις → γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται) ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν (N ἂν → ἐὰν) θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
| | car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre ; afin que vous ne fassiez point les choses que vous voudriez. | 17 |
18 | Εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
| | Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | 18 |
19 | Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν μοιχεία, (N μοιχεία → –) πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
| | Or les œuvres de la chair sont manifestes, savoir : l'impudicité, l'impureté, la dissolution, | 19 |
20 | εἰδωλολατρεία, (N εἰδωλολατρεία → εἰδωλολατρία) φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, (N ἔρεις ζῆλοι → ἔρις ζῆλος) ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
| | l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, | 20 |
21 | φθόνοι, φόνοι, (N φόνοι → –) μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις: ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ (N καὶ προεῖπον → προεῖπον) προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
| | les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. | 21 |
22 | Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
| | Mais le fruit de l'Esprit, c'est la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, | 22 |
23 | πρᾳότης, (N πρᾳότης → πραΰτης) ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
| | la bénignité, la tempérance. Contre ces choses-là, il n'y a point de loi. | 23 |
24 | Οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ, τὴν (N τὴν → [Ἰησοῦ] τὴν) σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
| | Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. | 24 |
25 | (Π) Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
| | Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit. | 25 |
26 | Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
| | Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres. | 26 |
 | |  |