Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ     6GALATES     6
1
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ (N προληφθῇ προλημφθῇ) ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, (N πρᾳότητος πραΰτητος) σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
1
2
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε (N ἀναπληρώσατε ἀναπληρώσετε) τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
2
3
Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν (N ἑαυτὸν φρεναπατᾷ φρεναπατᾷ ἑαυτόν) φρεναπατᾷ:
Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même ;
3
4
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui ;
4
5
Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
car chacun portera son propre fardeau.
5
6
(Π) Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
6
7
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται: ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;
7
8
Ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν: ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
8
9
Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν: (N ἐκκακῶμεν ἐγκακῶμεν) καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.
Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
9
10
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi.
10
11
(Π) Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
11
12
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ (N μὴ τῷ τῷ) τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται. (N διώκωνται μὴ διώκωνται)
Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
12
13
Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι (N περιτετμημένοι περιτεμνόμενοι) αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
13
14
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ: δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ (N τῷ κόσμῳ κόσμῳ) κόσμῳ.
Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde.
14
15
Ἐν (N Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει Οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν) γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
Car [en Christ Jésus] la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout.
15
16
Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.
16
17
(Π) Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω: ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου (N κυρίου ) Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
Désormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
17
18
(Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen !
18