 |
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6 | | GALATES 6 |
 |
1 | Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ (N προληφθῇ → προλημφθῇ) ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, (N πρᾳότητος → πραΰτητος) σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
| | Frères, si même quelqu'un est surpris en quelque chute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur ; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. | 1 |
2 | Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε (N ἀναπληρώσατε → ἀναπληρώσετε) τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
| | Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. | 2 |
3 | Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν (N ἑαυτὸν φρεναπατᾷ → φρεναπατᾷ ἑαυτόν) φρεναπατᾷ:
| | Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même ; | 3 |
4 | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
| | mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport à autrui ; | 4 |
5 | Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
| | car chacun portera son propre fardeau. | 5 |
6 | (Π) Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
| | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne. | 6 |
7 | Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται: ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
| | Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ; | 7 |
8 | Ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν: ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
| | parce que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | 8 |
9 | Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν: (N ἐκκακῶμεν → ἐγκακῶμεν) καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.
| | Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas. | 9 |
10 | Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
| | Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous ; mais principalement aux domestiques de la foi. | 10 |
11 | (Π) Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
| | Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main. | 11 |
12 | Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ (N μὴ τῷ → τῷ) τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ διώκωνται. (N διώκωνται → μὴ διώκωνται)
| | Tous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | 12 |
13 | Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι (N περιτετμημένοι → περιτεμνόμενοι) αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
| | Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | 13 |
14 | Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ: δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ (N τῷ κόσμῳ → κόσμῳ) κόσμῳ.
| | Mais pour moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi à l'égard du monde. | 14 |
15 | Ἐν (N Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει → Οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν) γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
| | Car [en Christ Jésus] la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision, mais être une nouvelle créature est tout. | 15 |
16 | Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
| | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu. | 16 |
17 | (Π) Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω: ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου (N κυρίου → –) Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
| | Désormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus. | 17 |
18 | (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.
| | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen ! | 18 |
 | |  |