|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 11 | | SAGESSE 11 |
|
1 | Εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου. | | Elle a dirigé leurs œuvres par les mains du saint prophète. | 1 |
2 | διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς· | | Ils ont parcouru un désert inhabité ; ils ont dressé leurs tentes en des lieux infréquentés. | 2 |
3 | ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἐχθροὺς ἠμύναντο. | | Ils ont tenu tête à leurs ennemis, et ils ont repoussé leurs adversaires. | 3 |
4 | ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ. | | Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué ; et, du sommet du rocher, l'eau a jailli pour eux ; et le remède à leur soif est sorti de la pierre dure. | 4 |
5 | δι ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν. | | Par là, leurs ennemis ont été punis ; par là, eux, dans leur détresse, ont été comblés de biens. | 5 |
6 | ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος | | Car, au lieu de la source intarissable du fleuve, les uns, tremblants, ont bu du sang immonde, | 6 |
7 | εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως | | et ont été châtiés par le massacre ordonné de leurs petits enfants ; mais aux autres tu as donné une eau abondante et inespérée. | 7 |
8 | δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας. | | Tu as montré alors, par cette soif, comment tu savais châtier tes ennemis. | 8 |
9 | ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο· | | Car, lorsqu'ils eurent été tentés et qu'ils eurent été repris, quoique avec miséricorde, ils reconnurent combien souffrent les impies que tu juges en ton courroux. | 9 |
10 | τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας. | | Mais eux, tu les as éprouvés en les admonestant comme un père ; et les autres, après les avoir interrogés, tu les as condamnés comme un roi irrité. | 10 |
11 | καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο· | | Absents comme présents, les impies ont été pareillement torturés. | 11 |
12 | διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων· | | Car une double affliction les a saisis, et ils ont gémi en se souvenant du passé. | 12 |
13 | ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου. | | En effet, ils ont ouï que, par leur propre tourment, d'autres avaient reçu des bienfaits, et alors ils ont senti le Seigneur. | 13 |
14 | ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες. | | Quand jadis Il était entré en explication avec eux, ils l'avaient méconnu et raillé ; mais ils ont été bien surpris de l'issue des événements, n'ayant pas eu la même soif que les justes. | 14 |
15 | ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν, | | En expiation des faux raisonnements de leurs iniquités, qui les avaient égarés et entraînés à adorer des reptiles engourdis et des bêtes méprisables, tu leur as envoyé une multitude d'animaux sans raison, | 15 |
16 | ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται. | | afin qu'ils sachent que l'on est puni par où l'on a péché. | 16 |
17 | οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας | | Ta main toute puissante, la main qui, d'une matière informe, a créé le monde, n'aurait pas eu de peine à leur envoyer une multitude d'ours, de lions audacieux, | 17 |
18 | ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθμα ἢ βρόμον λικμωμένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας, | | ou de bêtes inconnues d'une nouvelle espèce, et pleines de rage : les unes soufflant un air enflammé ou une fumée infecte ; les autres lançant de leurs yeux de terribles étincelles ; | 18 |
19 | ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι. | | telles que non seulement leurs atteintes auraient pu les détruire, mais que leur aspect seul les eût frappés d'un effroi mortel. | 19 |
20 | καὶ χωρὶς δὲ τούτων ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου· ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας. | | Et sans cela même, un souffle eût suffi pour les abattre, poursuivis par ta justice et vannés au vent de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec poids et mesure. | 20 |
21 | τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν σοι πάρεστιν πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται ; | | Car c'est à toi qu'il appartient de prévaloir en tous lieux par la force ; et qui donc résisterait à la puissance de ton bras ? | 21 |
22 | ὅτι ὡς ῥοπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου καὶ ὡς ῥανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν. | | l'univers est devant toi comme le grain de sable qui fait pencher la balance, ou comme la goutte de rosée qui, le matin, descend sur la terre. | 22 |
23 | ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν. | | Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout ; et tu feins de ne point voir les péchés des hommes, en vue du repentir. | 23 |
24 | ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας. | | tu as aimé tous les êtres ; tu n'as en abomination rien de ce que tu as créé, et tu n'as rien préparé de tu dusses haïr. | 24 |
25 | πῶς δὲ διέμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας, ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη ; | | Quelle chose subsisterait, si tu ne le voulais ; ou durerait, si tu ne l'avait appelée ? | 25 |
26 | φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστιν, δέσποτα φιλόψυχε· | | Mais tu pardonnes à tous, parce que tout t'appartient, ô Maître qui aime les âmes ! | 26 |
| | |