Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ     4SAGESSE     4
1
κρείσσων ἀτεκνία μετὰ ἀρετῆς· ἀθανασία γάρ ἐστιν ἐν μνήμῃ αὐτῆς, ὅτι καὶ παρὰ θεῷ γινώσκεται καὶ παρὰ ἀνθρώποις.
Mieux vaut être sans enfants avec la vertu; car sa mémoire est immortelle, elle est connue et de Dieu et des hommes.
1
2
παροῦσάν τε μιμοῦνται αὐτὴν καὶ ποθοῦσιν ἀπελθοῦσαν· καὶ ἐν τῷ αἰῶνι στεφανηφοροῦσα πομπεύει τὸν τῶν ἀμιάντων ἄθλων ἀγῶνα νικήσασα.
Présente, on l'imite; absente, on la regrette; dans tous les siècles, elle marche couronnée et triomphante: car elle a remporté le prix des chastes luttes.
2
3
πολύγονον δὲ ἀσεβῶν πλῆθος οὐ χρησιμεύσει καὶ ἐκ νόθων μοσχευμάτων οὐ δώσει ῥίζαν εἰς βάθος οὐδὲ ἀσφαλῆ βάσιν ἑδράσει·
La multitude féconde des impies ne fera aucun bien; et ces boutures bâtardes ne jetteront point de profondes racines, ni ne s'établiront sur une base solide.
3
4
κἂν γὰρ ἐν κλάδοις πρὸς καιρὸν ἀναθάλῃ, ἐπισφαλῶς βεβηκότα ὑπὸ ἀνέμου σαλευθήσεται καὶ ὑπὸ βίας ἀνέμων ἐκριζωθήσεται.
Et si, pour un moment, l'un des rejetons vient à germer, comme il sera sans force, le moindre vent l'ébranlera, et la violence de la tempête finira par le déraciner.
4
5
περικλασθήσονται κλῶνες ἀτέλεστοι, καὶ ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄχρηστος, ἄωρος εἰς βρῶσιν καὶ εἰς οὐθὲν ἐπιτήδειος·
Ses chétifs rameaux seront brisés, et ses fruits seront mauvais, amers au goût, entièrement inutiles.
5
6
ἐκ γὰρ ἀνόμων ὕπνων τέκνα γεννώμενα μάρτυρές εἰσιν πονηρίας κατὰ γονέων ἐν ἐξετασμῷ αὐτῶν.
Car interrogez les enfants nés de sommeils illégitimes, ils témoignent de la perversité de ceux qui les ont engendrés;
6
7
Δίκαιος δὲ ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται·
mais le juste, s'il est parvenu à la mort, sera en repos.
7
8
γῆρας γὰρ τίμιον οὐ τὸ πολυχρόνιον οὐδὲ ἀριθμῷ ἐτῶν μεμέτρηται,
Car ce n'est ni la longueur des jours ni le nombre des années qui rendent la vieillesse vénérable;
8
9
πολιὰ δέ ἐστιν φρόνησις ἀνθρώποις καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος.
mais la prudence dans les hommes leur tient lieu de cheveux blancs; une vie pure a le même âge que la vieillesse.
9
10
εὐάρεστος θεῷ γενόμενος ἠγαπήθη καὶ ζῶν μεταξὺ ἁμαρτωλῶν μετετέθη·
L'homme agréable à Dieu est aimé de lui; et, s'il vivait au milieu des impies, il en a été retiré.
10
11
ἡρπάγη, μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ·
Il a été enlevé, de peur que leur malice ne pervertît son intelligence, ou que la ruse ne trompât son âme.
11
12
βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον.
Car les fascinations de la frivolité obscurcissent la vertu, et l'inquiétude de la concupiscence ébranle une âme innocente.
12
13
τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ ἐπλήρωσεν χρόνους μακρούς·
L'homme parfait, en peu de temps, a rempli de longs jours.
13
14
ἀρεστὴ γὰρ ἦν κυρίῳ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ μέσου πονηρίας· οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ μὴ νοήσαντες μηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτο,
Car son âme a plu au Seigneur; c'est pourquoi Il a eu hâte de la séparer du milieu de l'iniquité; mais les peuples voient, et ne comprennent pas; ils ne se mettent point dans la pensée
14
15
ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
que la grâce et la miséricorde sont aux élus de Dieu, et sa visite à ses saints.
15
16
κατακρινεῖ δὲ δίκαιος καμὼν τοὺς ζῶντας ἀσεβεῖς καὶ νεότης τελεσθεῖσα ταχέως πολυετὲς γῆρας ἀδίκου·
Le juste mort condamne les impies vivants, et la jeunesse qui finit prématurément, condamne la vieillesse de l'impie chargé d'années.
16
17
ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος.
Les impies verront la mort du sage, et ne comprendront point les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi Dieu l'a mis en sûreté.
17
18
ὄψονται καὶ ἐξουθενήσουσιν· αὐτοὺς δὲ ὁ κύριος ἐκγελάσεται,
Ils la verront, et n'en tiendront aucun compte; mais le Seigneur se rira d'eux.
18
19
καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δι αἰῶνος, ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ, καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται.
Et, après cela, ils tomberont sans honneur, et pour l'éternité ils seront en opprobre parmi les morts; car le Seigneur les brisera sans voix, le front en avant; et Il les ébranlera, et, de la base au sommet, ils seront désolés, et ils seront dans la douleur, et leur mémoire périra.
19
20
ἐλεύσονται ἐν συλλογισμῷ ἁμαρτημάτων αὐτῶν δειλοί, καὶ ἐλέγξει αὐτοὺς ἐξ ἐναντίας τὰ ἀνομήματα αὐτῶν.
Ils viendront tout tremblants au souvenir de leurs péchés, et leurs iniquités passeront devant eux pour les accuser.
20