|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 9 | | SAGESSE 9 |
|
1 | Θεὲ πατέρων καὶ κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου | | Dieu de mes pères, Seigneur miséricordieux, qui par ta Parole as créé toutes choses ; | 1 |
2 | καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων | | qui en ta Sagesse as formé l'homme, pour qu'il régnât sur toutes les créatures ; | 2 |
3 | καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ, | | pour qu'il gouvernât le monde avec sainteté et justice, et qu'il jugeât dans la droiture de son âme ; | 3 |
4 | δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου. | | donne-moi la Sagesse, celle qui siège avec toi sur tes trônes, et ne me réprouves pas d'entre tes enfants. | 4 |
5 | ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων· | | Je suis ton serviteur et le fils de ta servante, homme faible et de peu de durée, et des moindres en intelligence du jugement et de la loi. | 5 |
6 | κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων, τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται. | | Car, si l'un des fils des hommes était parfait, ta Sagesse lui manquant, il serait compté pour rien. | 6 |
7 | σύ με προείλω βασιλέα λαοῦ σου καὶ δικαστὴν υἱῶν σου καὶ θυγατέρων· | | Tu m'as élu roi de ton peuple, juge de tes fils et de tes filles ; | 7 |
8 | εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον, μίμημα σκηνῆς ἁγίας, ἣν προητοίμασας ἀπ ἀρχῆς. | | tu m'as dit de bâtir un temple sur ta montagne sainte, et un autel dans la cité de ton tabernacle, image du saint tabernacle que, dès le commencement, tu as préparé. | 8 |
9 | καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον, καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου. | | Et avec toi est la Sagesse qui connaît tes œuvres ; elle était présente, lorsque tu as créé le monde ; elle sait ce qui est agréable à tes yeux, et quelle est la droiture de tes commandements. | 9 |
10 | ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν, ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ, καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί. | | Fais-la descendre des cieux, qui sont ton sanctuaire ; envoie-la du trône de ta gloire, afin qu'elle soit avec moi, qu'elle travaille avec moi, et que je sache ce qui t'est agréable. | 10 |
11 | οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς· | | Car elle sait et comprend tout ; elle me dirigera avec prudence dans toutes mes œuvres ; elle me gardera par sa gloire. | 11 |
12 | καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου, καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου. | | Et mes œuvres seront bien accueillies ; et je jugerai ton peuple avec prudence, et je serai digne des trônes de mon père. | 12 |
13 | τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ ; ἢ τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος ; | | Car quel homme connaîtra le conseil de Dieu ? Qui se mettra dans l'esprit ce que veut le Seigneur ? | 13 |
14 | λογισμοὶ γὰρ θνητῶν δειλοί, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν· | | Les pensées des mortels sont craintives, et nos projets mal assurés. | 14 |
15 | φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα. | | Car le corps corruptible appesantit l'âme, et la demeure terrestre déprime l'intelligence par la multiplicité des soins. | 15 |
16 | καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου· τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν ; | | Et à peine pouvons-nous apprécier les choses qui sont sur la terre ; et ce qui est en nos mains, nous le trouvons avec labeur. Mais les choses qui sont dans les cieux, qui saura les découvrir ? | 16 |
17 | βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων ; | | Qui connaît ton conseil, si tu ne lui as donné la Sagesse, et si, d'en haut, tu ne lui as envoyé ton Esprit Saint ? | 17 |
18 | καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς, καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι, καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν. | | C'est lui qui redresse les sentiers de ceux qui cheminent sur la terre ; c'est de lui que les hommes apprennent les choses qui te sont agréables, | 18 |
| | |