|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 19 | | SAGESSE 19 |
|
1 | Τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη· προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα, | | Au contraire, un impitoyable courroux resta suspendu jusqu'à la fin sur les impies ; car le Seigneur avait prévu ce qu'ils devaient faire. | 1 |
2 | ὅτι αὐτοὶ ἐπιτρέψαντες τοῦ ἀπιέναι καὶ μετὰ σπουδῆς προπέμψαντες αὐτοὺς διώξουσιν μεταμεληθέντες. | | En effet, après s'être convertis pour laisser partir le peuple, et l'avoir congédié avec empressement, les Égyptiens se repentent et le poursuivent. | 2 |
3 | ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον. | | Plongés encore dans le deuil, arrosant de leurs larmes les sépulcres des morts, ils se laissaient entraîner par un autre calcul de démence ; et ceux qu'ils avaient renvoyés en les suppliant, ils les poursuivent comme des fugitifs. | 3 |
4 | εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν, ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν, | | Une juste nécessité les poussait à cette fin ; et l'oubli de ce qui venant d'arriver les abusait, afin que le châtiment achevât ce qui manquait à leurs tortures, | 4 |
5 | καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον. | | et que ton peuple fît l'essai d'une voie miraculeuse, tandis qu'eux-mêmes allaient trouver un genre de mort inconnu. | 5 |
6 | ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς, ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς. | | Car alors toute créature reçut d'en haut, sans changer de nature, une forme nouvelle, en obéissant à tes ordres, afin que tes fils échappassent sains et saufs. | 6 |
7 | ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη, ἐκ δὲ προυφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη, ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου· | | Une nuée ombragea leur camp, et, à la place où l'eau était auparavant, on vit une issue à travers la terre sèche, une voie facile dans la mer Rouge, et un champ verdoyant au fond des flots ; | 7 |
8 | δι οὗ πανεθνεὶ διῆλθον οἱ τῇ σῇ σκεπαζόμενοι χειρὶ θεωρήσαντες θαυμαστὰ τέρατα. | | par où, tous à la fois, ceux que ta main abritait passèrent en contemplant ces merveilleux prodiges. | 8 |
9 | ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε, κύριε, τὸν ῥυσάμενον αὐτούς. | | Ils étaient en un pâturage comme des chevaux ; ils bondissaient comme des agneaux en te louant, Seigneur, toi qui les sauvais. | 9 |
10 | ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων. | | Ils se rappelaient encore les faits qui avaient eu lieu en la terre de leur passage : les moucherons produits par les champs, au lieu des animaux habituels ; le fleuve vomissant une multitude de grenouilles, au lieu de poissons. | 10 |
11 | ἐφ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς· | | Plus tard, ils virent une nouvelle espèce d'oiseaux, lorsque, dans leur concupiscence, ils demandèrent des mets délicats. | 11 |
12 | εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα. | | Au gré de leurs désirs, Dieu fit lever pour eux de la mer des râles de cailles, | 12 |
13 | Καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις, καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν. | | dans le même temps que le châtiment atteignait les pécheurs, non sans avoir été avertis par de grands coups de tonnerre ; mais ils souffraient justement à cause de leurs péchés. Car ils avaient été inhospitaliers de la manière la plus cruelle ; | 13 |
14 | οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο. | | en effet, ce n'étaient point des inconnus qu'ils avaient accueillis, mais des hôtes bienfaisants qu'ils avaient réduits en esclavage. | 14 |
15 | καὶ οὐ μόνον, ἀλλ ἤ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους· | | Et ce n'est pas tout : une autre considération, c'est que c'était un peuple étranger qu'ils avaient traité indignement. | 15 |
16 | οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις. | | Après avoir reçu au milieu des fêtes ceux qui étaient accoutumés déjà à vivre sous leurs lois, ils les ont accablés de cruels travaux. | 16 |
17 | ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις, ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει. | | Mais ils ont été frappés d'aveuglement, comme ceux qui, devant la porte d'un juste, enveloppés de ténèbres impénétrables, cherchaient tous la porte de leur propre demeure. | 17 |
18 | Δι ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα, ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάσ σουσιν, πάντοτε μένοντα ἤχῳ, ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς· | | Les éléments furent métamorphosés en leur essence, comme dans la harpe les tons du rythme changent de nom, quoique le son subsiste ; comparaison qui montre exactement ce qui alors se passa. | 18 |
19 | χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς· | | Les animaux terrestres furent transformés en poissons ; ceux qui nageaient marchèrent à terre. | 19 |
20 | πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς φύσεως ἐπελανθάνετο· | | Le feu redoubla d'énergie au milieu de l'eau, et l'eau ne se souvint plus de son pouvoir d'éteindre. | 20 |
21 | φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων, οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς. | | Les flammes, en revanche, ne consumaient pas la chair des faibles animaux qui les traversaient ; elles ne fondaient pas l'aliment divin, quoiqu'il fût aussi facile à fondre que la glace ; car, Seigneur, tu avais grandi ton peuple en toutes choses ; tu l'avais glorifié, loin de le mépriser ; tu l'avais assisté en tout temps et en tout lieu. | 21 |
| | |