|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 7 | | SAGESSE 7 |
|
1 | Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ | | Et moi aussi, je suis un homme mortel, semblable à tous, né de la race du premier créé ; et j'ai été fait chair, dans les entrailles d'une femme, | 1 |
2 | δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης. | | coagulé dans le sang en dix mois ; fruit de la semence d'un homme, et du plaisir qui vient avec le sommeil. | 2 |
3 | καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων· | | Et moi aussi, aussitôt né, j'ai respiré l'air commun à tous ; je suis tombé sur une terre également misérable, et, comme tous, j'ai jeté ma première voix en pleurant. | 3 |
4 | ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν. | | J'ai été élevé dans les langes entouré de soins. | 4 |
5 | οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν, | | Car nul des rois ne commence autrement à naître ; | 5 |
6 | μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση. | | même entrée dans la vie, et même sortie pour tous. | 6 |
7 | διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας. | | C'est pourquoi j'ai prié, et la sagesse m'a été donnée ; j'ai invoqué Dieu, et en moi est venu l'esprit de sagesse. | 7 |
8 | προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· | | Je l'ai estimée plus que les sceptres et les trônes, et, au prix d'elle, j'ai tenu pour rien les richesses. | 8 |
9 | οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς· | | Je ne lui ai point comparé de pierre précieuse ; tout l'or, à son aspect, ne paraît plus qu'un peu de sable, et, devant elle, l'argent ne vaut pas plus que de la boue. | 9 |
10 | ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. | | Je l'ai aimée plus que la santé, plus que la beauté ; et je l'aurais choisie de préférence à la lumière, parce que sa lumière ne s'éteint jamais. | 10 |
11 | ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς· | | Tous les biens à la fois me sont venus avec elle, et dans ses mains elle a d'innombrables richesses. | 11 |
12 | εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. | | Et je me suis réjoui de toutes ces choses, parce que la sagesse elle-même me les amenait, et pourtant j'ignorais qu'elle en fût la mère. | 12 |
13 | ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· | | Je l'ai apprise en toute sincérité ; je la communique sans épargne ; je ne cèle point ses trésors. | 13 |
14 | ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. | | Car ils sont inépuisables pour les hommes ; ceux qui en usent en vue de Dieu se sont acquis son amour, et ils ont été recommandables par les dons de la science. | 14 |
15 | Ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. | | Pour moi, que Dieu m'accorde de parler selon ma pensée, d'avoir des sentiments dignes des choses qui m'ont été données, parce que c'est lui le guide de la sagesse, c'est lui qui redresse les sages. | 15 |
16 | ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη. | | Car nous sommes en ses mains, nous et nos paroles, et toute notre sagesse, et la science de nos œuvres. | 16 |
17 | αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, | | C'est lui qui m'a donné la vraie science des choses de la nature ; c'est lui qui m'a enseigné l'arrangement du monde, et la vertu des éléments ; | 17 |
18 | ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν, | | le commencement, la fin et le milieu des temps, la course irrégulière des sphères et les changements des saisons ; | 18 |
19 | ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις, | | le cercle de l'année, et la position des étoiles ; | 19 |
20 | φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν, | | la nature des animaux, l'instinct des bêtes, la force des vents, les pensées des hommes, les variétés des plantes et les vertus des racines. | 20 |
21 | ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία. | | J'ai su toutes les choses cachées, comme celles qui sont manifestes ; car l'artisan universel, la Sagesse, m'a instruit. | 21 |
22 | Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ, | | En elle réside un esprit intelligent, saint, unique et multiple, subtil, vif, pénétrant, pur, clair, incorruptible, ami du bien, rapide, libre et bienfaisant, | 22 |
23 | ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων. | | ami des hommes, ferme, constant, infaillible, tout-puissant ; voyant tout, et l'emportant sur tous les esprits les plus intelligents, les plus purs, les plus subtils. | 23 |
24 | πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα· | | En effet, la Sagesse est plus active que toute activité ; et, grâce à sa pureté, partout elle s'ouvre passage, elle pénètre partout. | 24 |
25 | ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει. | | Car c'est un souffle de la vertu de Dieu ; c'est une émanation pure de la gloire du Tout-Puissant. C'est pourquoi rien de souillé ne pénètre en elle. | 25 |
26 | ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. | | C'est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la puissance de Dieu, et l'image de sa bonté. | 26 |
27 | μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει· | | Unique, elle peut tout ; immuable, elle renouvelle tout ; et, de génération en génération, pénétrant dans les âmes saintes, elle forme les amis de Dieu et les prophètes. | 27 |
28 | οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα. | | Car Dieu n'aime que celui qui cohabite avec la Sagesse. | 28 |
29 | ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα· | | Elle est plus belle que le soleil, plus belle que la disposition des étoiles ; comparée à la lumière, elle a le premier rang. | 29 |
30 | τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία. | | Car la nuit succède au jour ; mais le mal ne prévaut pas sur la Sagesse. | 30 |
| | |