|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 3 | | SAGESSE 3 |
|
1 | Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος. | | L'âme des justes est dans la main de Dieu, et nulle torture ne les atteindra. | 1 |
2 | ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν | | Aux yeux des insensés, il semble qu'ils meurent ; leur fin est regardée comme une infortune, | 2 |
3 | καὶ ἡ ἀφ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ. | | et leur sortie du monde comme une tribulation. Cependant ils sont en paix. | 3 |
4 | καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης· | | Lors même qu'aux yeux des hommes ils auraient souffert, leur espérance est pleine d'immortalité. | 4 |
5 | καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ· | | Leur affliction fut légère, grande sera leur récompense ; car Dieu les a mis à l'épreuve, et les a trouvés dignes de lui. | 5 |
6 | ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς. | | Il les a fait passer au creuset comme de l'or, et Il les a accueillis comme un sacrifice d'holocauste. | 6 |
7 | καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται· | | Et, au temps de sa visite, ils brilleront comme des étincelles qui courent à travers les roseaux. | 7 |
8 | κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας. | | Ils jugeront les nations, ils domineront sur les peuples, et leur Seigneur régnera dans tous les siècles. | 8 |
9 | οἱ πεποιθότες ἐπ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ. | | Ceux qui ont foi en lui comprendront la vérité, et les fidèles persévéreront dans leur amour pour lui ; car sa grâce et sa miséricorde seront pour ses élus. | 9 |
10 | Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες· | | Mais les impies, qui n'ont point eu d'égards pour le juste, et se sont retirés du Seigneur, seront punis selon leurs pensées. | 10 |
11 | σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν· | | Malheur à ceux qui méprisent la sagesse et la discipline ; vaine est leur espérance, leur labeur infructueux, leurs œuvres inutiles. | 11 |
12 | αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν. | | Leurs femmes sont insensées, et leurs enfants pervers ; leur race est maudite. | 12 |
13 | ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν, | | Heureuse la femme stérile, mais non souillée, qui n'a pas déshonoré sa couche par le péché ; elle aura sa récompense le jour de la visite des âmes. | 13 |
14 | καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος. | | Et l'eunuque qui, de ses mains, n'aura pas fait œuvre d'iniquité, et n'aura point pensé à mal contre le Seigneur, recevra une grâce particulière de foi, et, dans le temple du Seigneur, un partage digne d'envie. | 14 |
15 | ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως. | | Le fruit des bons labeurs est glorieux, et la racine de la prudence ne se perd pas. | 15 |
16 | τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται. | | Les enfants des adultères finiront mal, et la race issue d'une couche criminelle disparaîtra. | 16 |
17 | ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν· | | Et s'ils vivent longtemps, ils seront comblés pour rien ; et les derniers jours de leur vieillesse seront sans honneurs. | 17 |
18 | ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον· | | Et s'ils meurent jeunes, ils n'auront ni espérance ni consolation au jour du jugement. | 18 |
19 | γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη. | | Car d'une lignée inique, mauvaise est la fin. | 19 |
| | |