Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ     3SAGESSE     3
1
Δικαίων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος.
L'âme des justes est dans la main de Dieu, et nulle torture ne les atteindra.
1
2
ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι, καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν
Aux yeux des insensés, il semble qu'ils meurent; leur fin est regardée comme une infortune,
2
3
καὶ ἡ ἀφ ἡμῶν πορεία σύντριμμα, οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ.
et leur sortie du monde comme une tribulation. Cependant ils sont en paix.
3
4
καὶ γὰρ ἐν ὄψει ἀνθρώπων ἐὰν κολασθῶσιν, ἡ ἐλπὶς αὐτῶν ἀθανασίας πλήρης·
Lors même qu'aux yeux des hommes ils auraient souffert, leur espérance est pleine d'immortalité.
4
5
καὶ ὀλίγα παιδευθέντες μεγάλα εὐεργετηθήσονται, ὅτι ὁ θεὸς ἐπείρασεν αὐτοὺς καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἀξίους ἑαυτοῦ·
Leur affliction fut légère, grande sera leur récompense; car Dieu les a mis à l'épreuve, et les a trouvés dignes de lui.
5
6
ὡς χρυσὸν ἐν χωνευτηρίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς καὶ ὡς ὁλοκάρπωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτούς.
Il les a fait passer au creuset comme de l'or, et Il les a accueillis comme un sacrifice d'holocauste.
6
7
καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀναλάμψουσιν καὶ ὡς σπινθῆρες ἐν καλάμῃ διαδραμοῦνται·
Et, au temps de sa visite, ils brilleront comme des étincelles qui courent à travers les roseaux.
7
8
κρινοῦσιν ἔθνη καὶ κρατήσουσιν λαῶν, καὶ βασιλεύσει αὐτῶν κύριος εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ils jugeront les nations, ils domineront sur les peuples, et leur Seigneur régnera dans tous les siècles.
8
9
οἱ πεποιθότες ἐπ αὐτῷ συνήσουσιν ἀλήθειαν, καὶ οἱ πιστοὶ ἐν ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ· ὅτι χάρις καὶ ἔλεος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.
Ceux qui ont foi en lui comprendront la vérité, et les fidèles persévéreront dans leur amour pour lui; car sa grâce et sa miséricorde seront pour ses élus.
9
10
Οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες·
Mais les impies, qui n'ont point eu d'égards pour le juste, et se sont retirés du Seigneur, seront punis selon leurs pensées.
10
11
σοφίαν γὰρ καὶ παιδείαν ὁ ἐξουθενῶν ταλαίπωρος, καὶ κενὴ ἡ ἐλπὶς αὐτῶν, καὶ οἱ κόποι ἀνόνητοι, καὶ ἄχρηστα τὰ ἔργα αὐτῶν·
Malheur à ceux qui méprisent la sagesse et la discipline; vaine est leur espérance, leur labeur infructueux, leurs œuvres inutiles.
11
12
αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄφρονες, καὶ πονηρὰ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐπικατάρατος ἡ γένεσις αὐτῶν.
Leurs femmes sont insensées, et leurs enfants pervers; leur race est maudite.
12
13
ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν,
Heureuse la femme stérile, mais non souillée, qui n'a pas déshonoré sa couche par le péché; elle aura sa récompense le jour de la visite des âmes.
13
14
καὶ εὐνοῦχος ὁ μὴ ἐργασάμενος ἐν χειρὶ ἀνόμημα μηδὲ ἐνθυμηθεὶς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρά, δοθήσεται γὰρ αὐτῷ τῆς πίστεως χάρις ἐκλεκτὴ καὶ κλῆρος ἐν ναῷ κυρίου θυμηρέστερος.
Et l'eunuque qui, de ses mains, n'aura pas fait œuvre d'iniquité, et n'aura point pensé à mal contre le Seigneur, recevra une grâce particulière de foi, et, dans le temple du Seigneur, un partage digne d'envie.
14
15
ἀγαθῶν γὰρ πόνων καρπὸς εὐκλεής, καὶ ἀδιάπτωτος ἡ ῥίζα τῆς φρονήσεως.
Le fruit des bons labeurs est glorieux, et la racine de la prudence ne se perd pas.
15
16
τέκνα δὲ μοιχῶν ἀτέλεστα ἔσται, καὶ ἐκ παρανόμου κοίτης σπέρμα ἀφανισθήσεται.
Les enfants des adultères finiront mal, et la race issue d'une couche criminelle disparaîtra.
16
17
ἐάν τε γὰρ μακρόβιοι γένωνται, εἰς οὐθὲν λογισθήσονται, καὶ ἄτιμον ἐπ ἐσχάτων τὸ γῆρας αὐτῶν·
Et s'ils vivent longtemps, ils seront comblés pour rien; et les derniers jours de leur vieillesse seront sans honneurs.
17
18
ἐάν τε ὀξέως τελευτήσωσιν, οὐχ ἕξουσιν ἐλπίδα οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ διαγνώσεως παραμύθιον·
Et s'ils meurent jeunes, ils n'auront ni espérance ni consolation au jour du jugement.
18
19
γενεᾶς γὰρ ἀδίκου χαλεπὰ τὰ τέλη.
Car d'une lignée inique, mauvaise est la fin.
19