|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 2 | | SAGESSE 2 |
|
1 | εἶπον γὰρ ἐν ἑαυτοῖς λογισάμενοι οὐκ ὀρθῶς Ὀλίγος ἐστὶν καὶ λυπηρὸς ὁ βίος ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τελευτῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ὁ ἀναλύσας ἐξ ᾅδου. | | Ceux qui en eux-mêmes ne pensent pas avec droiture, ont dit : Notre vie est courte et pleine de tristesse, et la fin de l'homme n'est pas un remède à ses maux ; l'on ne connaît personne qui soit revenu de l'enfer. | 1 |
2 | ὅτι αὐτοσχεδίως ἐγενήθημεν καὶ μετὰ τοῦτο ἐσόμεθα ὡς οὐχ ὑπάρξαντες· ὅτι καπνὸς ἡ πνοὴ ἐν ῥισὶν ἡμῶν, καὶ ὁ λόγος σπινθὴρ ἐν κινήσει καρδίας ἡμῶν, | | Car nous avons été engendrés sans réflexion, et, après cela, nous serons comme n'ayant pas été ; le souffle qui s'échappe de nos narines, c'est une fumée, et la pensée est une étincelle, dans l'agitation de nos cœurs. | 2 |
3 | οὗ σβεσθέντος τέφρα ἀποβήσεται τὸ σῶμα καὶ τὸ πνεῦμα διαχυθήσεται ὡς χαῦνος ἀήρ. | | Quand elle sera éteinte, le corps sera cendre, et le souffle se répandra comme l'air insaisissable. | 3 |
4 | καὶ τὸ ὄνομα ἡμῶν ἐπιλησθήσεται ἐν χρόνῳ, καὶ οὐθεὶς μνημονεύσει τῶν ἔργων ἡμῶν· καὶ παρελεύσεται ὁ βίος ἡμῶν ὡς ἴχνη νεφέλης καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου καὶ ὑπὸ θερμότητος αὐτοῦ βαρυνθεῖσα. | | Et notre nom sera oublié dans le temps, et nul ne se souviendra de nos œuvres ; et notre vie passera comme l'ombre d'un nuage ; elle se dissipera comme un brouillard chassé par les rayons du soleil, et tombant sous la chaleur. | 4 |
5 | σκιᾶς γὰρ πάροδος ὁ καιρὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀναποδισμὸς τῆς τελευτῆς ἡμῶν, ὅτι κατεσφραγίσθη καὶ οὐδεὶς ἀναστρέφει. | | Car notre vie est le passage d'une ombre ; notre fin est sans retour ; elle est scellée, et nul ne revient. | 5 |
6 | δεῦτε οὖν καὶ ἀπολαύσωμεν τῶν ὄντων ἀγαθῶν καὶ χρησώμεθα τῇ κτίσει ὡς ἐν νεότητι σπουδαίως· | | Venez donc, et jouissons des biens présents ; hâtons-nous d'user de la créature pendant notre jeunesse. | 6 |
7 | οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος· | | Enivrons-nous de parfums et de vins délicieux, et ne laissons point passer la fleur de la saison. | 7 |
8 | στεψώμεθα ῥόδων κάλυξιν πρὶν ἢ μαρανθῆναι· | | Couronnons-nous de roses, avant qu'elles soient flétries. | 8 |
9 | μηδεὶς ἡμῶν ἄμοιρος ἔστω τῆς ἡμετέρας ἀγερωχίας, πανταχῇ καταλίπωμεν σύμβολα τῆς εὐφροσύνης, ὅτι αὕτη ἡ μερὶς ἡμῶν καὶ ὁ κλῆρος οὗτος. | | Que nul de nous ne soit privé de nos plaisirs ; laissons partout des signes de nos joies : car c'est là notre partage, c'est notre sort. | 9 |
10 | καταδυναστεύσωμεν πένητα δίκαιον, μὴ φεισώμεθα χήρας μηδὲ πρεσβύτου ἐντραπῶμεν πολιὰς πολυχρονίους· | | Opprimons le juste, s'il est pauvre ; n'épargnons pas la veuve ; ne respectons point les cheveux blancs du vieillard chargé d'années. | 10 |
11 | ἔστω δὲ ἡμῶν ἡ ἰσχὺς νόμος τῆς δικαιοσύνης, τὸ γὰρ ἀσθενὲς ἄχρηστον ἐλέγχεται. | | Que la force soit notre loi de justice ; car tout ce qui est faible est inutile. | 11 |
12 | ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν καὶ ἐναντιοῦται τοῖς ἔργοις ἡμῶν καὶ ὀνειδίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα νόμου καὶ ἐπιφημίζει ἡμῖν ἁμαρτήματα παιδείας ἡμῶν· | | Tendons des pièges au juste ; car il nous est importun ; il est contraire à nos œuvres ; il nous reproche nos manquements à la loi ; il nous diffame en décriant notre conduite. | 12 |
13 | ἐπαγγέλλεται γνῶσιν ἔχειν θεοῦ καὶ παῖδα κυρίου ἑαυτὸν ὀνομάζει· | | Il assure qu'il a la science de Dieu, et il se nomme enfant de Dieu. | 13 |
14 | ἐγένετο ἡμῖν εἰς ἔλεγχον ἐννοιῶν ἡμῶν, βαρύς ἐστιν ἡμῖν καὶ βλεπόμενος, | | Il est pour nous comme un blâme vivant de nos pensées. | 14 |
15 | ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ, καὶ ἐξηλλαγμέναι αἱ τρίβοι αὐτοῦ· | | Il nous est odieux, même à voir ; parce que sa vie n'est point comme celle des autres, et que ses sentiers sont différents. | 15 |
16 | εἰς κίβδηλον ἐλογίσθημεν αὐτῷ, καὶ ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν ὡς ἀπὸ ἀκαθαρσιῶν· μακαρίζει ἔσχατα δικαίων καὶ ἀλαζονεύεται πατέρα θεόν. | | Nous sommes estimés par lui de mauvais aloi, et il se détourne de nos voies comme de choses impures ; il déclare heureuse la fin du juste, et il se glorifie d'avoir Dieu pour Père. | 16 |
17 | ἴδωμεν εἰ οἱ λόγοι αὐτοῦ ἀληθεῖς, καὶ πειράσωμεν τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ· | | Voyons s'il y a quelque vérité en ses paroles ; éprouvons les choses de sa fin. | 17 |
18 | εἰ γάρ ἐστιν ὁ δίκαιος υἱὸς θεοῦ, ἀντιλήμψεται αὐτοῦ καὶ ῥύσεται αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἀνθεστηκότων. | | Car si le juste est fils de Dieu, Dieu le protégera, et le tirera des mains de ses adversaires. | 18 |
19 | ὕβρει καὶ βασάνῳ ἐτάσωμεν αὐτόν, ἵνα γνῶμεν τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ· | | Interrogeons-le dans l'outrage et la torture, afin que nous connaissions sa douceur, et que nous jugions de sa patience. | 19 |
20 | θανάτῳ ἀσχήμονι καταδικάσωμεν αὐτόν, ἔσται γὰρ αὐτοῦ ἐπισκοπὴ ἐκ λόγων αὐτοῦ. | | Condamnons-le à une mort infamante ; car alors nous verrons s'il y a vérité en ses paroles. | 20 |
21 | Ταῦτα ἐλογίσαντο, καὶ ἐπλανήθησαν· ἀπετύφλωσεν γὰρ αὐτοὺς ἡ κακία αὐτῶν, | | Voilà comme ils ont raisonné, et ils sont tombés dans l'erreur ; car leur malice les a aveuglés. | 21 |
22 | καὶ οὐκ ἔγνωσαν μυστήρια θεοῦ οὐδὲ μισθὸν ἤλπισαν ὁσιότητος οὐδὲ ἔκριναν γέρας ψυχῶν ἀμώμων. | | Et ils n'ont point pénétré les mystères de Dieu ; ils n'ont point cru qu'il y eût un salaire pour la sainteté, et ils n'ont fait nul cas de la récompense destinée aux innocents. | 22 |
23 | ὅτι ὁ θεὸς ἔκτισεν τὸν ἄνθρωπον ἐπ ἀφθαρσίᾳ καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀιδιότητος ἐποίησεν αὐτόν· | | Car Dieu a créé l'homme pour l'immortalité ; et Il l'a créé à son image et ressemblance. | 23 |
24 | φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, πειράζουσιν δὲ αὐτὸν οἱ τῆς ἐκείνου μερίδος ὄντες. | | Mais la mort est entrée dans le monde par l'envie du démon ; ils en font l'expérience, ceux qui se situent dans son camp ! | 24 |
| | |