|
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ 6 | | SAGESSE 6 |
|
1 | Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς· | | Écoutez donc, rois ; apprenez, juges de la terre. | 1 |
2 | ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· | | Prêtez l'oreille, ô vous qui gouvernez les peuples et qui êtes si fiers de leur multitude. | 2 |
3 | ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· | | Votre puissance vous a été donnée par le Seigneur ; votre autorité vient du Très-Haut, qui interrogera vos œuvres, et scrutera vos desseins. | 3 |
4 | ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε. | | Vous, ministres de son royaume, vous ne jugez point avec droiture ; vous n'observez point la loi ; vous ne marchez point selon la volonté de Dieu. | 4 |
5 | φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται. | | Et quand soudain Il fondra sur vous, vous en frissonnerez ; car son jugement est bien plus sévère contre ceux qui ont la puissance. | 5 |
6 | ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· | | Car le petit reçoit le pardon de la miséricorde ; mais les puissants seront poursuivis avec rigueur. | 6 |
7 | οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων, | | Le Maître de toutes choses n'aura point égard au rang ; Il ne considérera pas la grandeur : c'est lui qui a créé le petit et le grand, et sa providence veille également sur tous. | 7 |
8 | τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. | | Une enquête plus rigide est réservée aux plus puissants. | 8 |
9 | πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε· | | Ô rois, c'est à vous que s'adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne vous en écartiez point. | 9 |
10 | οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. | | Car ceux qui gardent saintement les choses saintes seront sanctifiés, et ceux qui les auront apprises y trouveront ce qu'ils ont à répondre. | 10 |
11 | ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. | | Soyez donc avides de mes paroles ; aimez-les, et corrigez-vous. | 11 |
12 | Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, | | La sagesse brille et ne s'obscurcit jamais ; ceux qui l'aiment, la voient facilement ; ceux qui la cherchent, la trouvent. | 12 |
13 | φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι. | | Elle prévient ceux qui désirent la connaître avant tout. | 13 |
14 | ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. | | Celui qui, pour elle, se lève dès l'aurore, ne se fatiguera pas ; car il la trouvera assise près de sa porte. | 14 |
15 | τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται· | | Penser à elle est une prudence consommée ; celui qui veille pour elle sera bientôt exempt d'inquiétude. | 15 |
16 | ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. | | Elle s'en va à la ronde, cherchant ceux qui sont dignes d'elle, et se manifeste avec bienveillance en leurs sentiers, et va à la rencontre de tous leurs desseins. | 16 |
17 | ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, | | Le commencement de la sagesse est donc un vrai désir de s'instruire ; et le soin de s'instruire, c'est l'amour. | 17 |
18 | ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, | | L'amour de la sagesse, c'est l'observance de ses lois ; l'observance des lois, c'est une pureté accomplie ; | 18 |
19 | ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ· | | enfin la pureté nous approche de Dieu. | 19 |
20 | ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. | | Donc le désir de la sagesse nous conduit au royaume éternel. | 20 |
21 | εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. | | Ainsi, rois des peuples, si vous mettez votre joie dans les trônes et les sceptres, honorez la sagesse, afin que vous soyez rois éternellement. | 21 |
22 | τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. | | Ce qu'est la sagesse et comment elle est née, je vais le dire, et je ne vous cacherai point ces mystères ; je la suivrai à la trace depuis les premiers jours de sa naissance ; et je mettrai sa doctrine en lumière, et je ne m'écarterai point de la vérité. | 22 |
23 | οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. | | Je ne cheminerai point avec celui que l'envie consume ; car celui-là n'aura point de part à la sagesse. | 23 |
24 | πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. | | La multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est l'appui de son peuple. | 24 |
25 | ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. | | Recevez donc l'instruction qui sortira de mes paroles ; elle vous profitera. | 25 |
| | |