Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
ΣΟΦΙΑ ΣΑΛΩΜΩΝΟΣ     6SAGESSE     6
1
Ἀκούσατε οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς·
Écoutez donc, rois; apprenez, juges de la terre.
1
2
ἐνωτίσασθε, οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν·
Prêtez l'oreille, ô vous qui gouvernez les peuples et qui êtes si fiers de leur multitude.
2
3
ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει·
Votre puissance vous a été donnée par le Seigneur; votre autorité vient du Très-Haut, qui interrogera vos œuvres, et scrutera vos desseins.
3
4
ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε.
Vous, ministres de son royaume, vous ne jugez point avec droiture; vous n'observez point la loi; vous ne marchez point selon la volonté de Dieu.
4
5
φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται.
Et quand soudain Il fondra sur vous, vous en frissonnerez; car son jugement est bien plus sévère contre ceux qui ont la puissance.
5
6
ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται·
Car le petit reçoit le pardon de la miséricorde; mais les puissants seront poursuivis avec rigueur.
6
7
οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων,
Le Maître de toutes choses n'aura point égard au rang; Il ne considérera pas la grandeur: c'est lui qui a créé le petit et le grand, et sa providence veille également sur tous.
7
8
τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα.
Une enquête plus rigide est réservée aux plus puissants.
8
9
πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε·
Ô rois, c'est à vous que s'adressent mes paroles, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne vous en écartiez point.
9
10
οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν.
Car ceux qui gardent saintement les choses saintes seront sanctifiés, et ceux qui les auront apprises y trouveront ce qu'ils ont à répondre.
10
11
ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε.
Soyez donc avides de mes paroles; aimez-les, et corrigez-vous.
11
12
Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν,
La sagesse brille et ne s'obscurcit jamais; ceux qui l'aiment, la voient facilement; ceux qui la cherchent, la trouvent.
12
13
φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι.
Elle prévient ceux qui désirent la connaître avant tout.
13
14
ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει· πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ.
Celui qui, pour elle, se lève dès l'aurore, ne se fatiguera pas; car il la trouvera assise près de sa porte.
14
15
τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται·
Penser à elle est une prudence consommée; celui qui veille pour elle sera bientôt exempt d'inquiétude.
15
16
ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς.
Elle s'en va à la ronde, cherchant ceux qui sont dignes d'elle, et se manifeste avec bienveillance en leurs sentiers, et va à la rencontre de tous leurs desseins.
16
17
ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη,
Le commencement de la sagesse est donc un vrai désir de s'instruire; et le soin de s'instruire, c'est l'amour.
17
18
ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας,
L'amour de la sagesse, c'est l'observance de ses lois; l'observance des lois, c'est une pureté accomplie;
18
19
ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ·
enfin la pureté nous approche de Dieu.
19
20
ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν.
Donc le désir de la sagesse nous conduit au royaume éternel.
20
21
εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε.
Ainsi, rois des peuples, si vous mettez votre joie dans les trônes et les sceptres, honorez la sagesse, afin que vous soyez rois éternellement.
21
22
τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν.
Ce qu'est la sagesse et comment elle est née, je vais le dire, et je ne vous cacherai point ces mystères; je la suivrai à la trace depuis les premiers jours de sa naissance; et je mettrai sa doctrine en lumière, et je ne m'écarterai point de la vérité.
22
23
οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ.
Je ne cheminerai point avec celui que l'envie consume; car celui-là n'aura point de part à la sagesse.
23
24
πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου.
La multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est l'appui de son peuple.
24
25
ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.
Recevez donc l'instruction qui sortira de mes paroles; elle vous profitera.
25