 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 12 | | 2 CORINTHIENS 12 |
 |
1 | Καυχᾶσθαι δὴ (N δὴ οὐ συμφέρει μοι → δεῖ οὐ συμφέρον μέν) οὐ συμφέρει μοι: ἐλεύσομαι γὰρ (N γὰρ → δὲ) εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
| | Il faut se glorifier..., cela ne convient pas ; car j'en viendrai jusqu'à des visions et à des révélations du Seigneur. | 1 |
2 | Οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων – εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα: εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα: ὁ θεὸς οἶδεν – ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
| | Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel ; si ce fut en corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait ; | 2 |
3 | Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον – εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς (N ἐκτὸς → χωρὶς) τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα: ὁ θεὸς οἶδεν –
| | et je sais que cet homme (si ce fut en corps, ou si ce fut sans corps, je ne sais, Dieu le sait) | 3 |
4 | ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
| | fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer. | 4 |
5 | Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι: ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου: (N μου → –)
| | Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai point, si ce n'est en mes infirmités. | 5 |
6 | ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων: ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ: φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι (N τι → [τι]) ἐξ ἐμοῦ.
| | Si, en effet, je voulais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne pense à mon égard au delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi. | 6 |
7 | Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων ἵνα (N ἀποκαλύψεων ἵνα → ἀποκαλύψεων. Διὸ ἵνα) μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατᾶν, (N Σατᾶν → Σατανᾶ) ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
| | Et afin que je ne m'élève pas, à cause de l'excellence des révélations, il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'élève pas. | 7 |
8 | Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
| | Trois fois, à ce sujet, j'invoquai le Seigneur, afin qu'il se retirât de moi. | 8 |
9 | Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου: ἡ γὰρ δύναμίς μου (N μου ἐν → ἐν) ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. (N τελειοῦται → τελεῖται) Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.
| | Et il me dit : Ma grâce te suffit ; car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ habite en moi. | 9 |
10 | Διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, ἐν (N ἐν στενοχωρίαις → καὶ στενοχωρίαις) στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ: ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
| | C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les opprobres, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. | 10 |
11 | (Π) Γέγονα ἄφρων καυχώμενος: (N καυχώμενος → –) ὑμεῖς με ἠναγκάσατε: ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι: οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπὲρ λίαν (N ὑπὲρ λίαν → ὑπερλίαν) ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
| | J'ai été imprudent ; c'est vous qui m'y avez contraint ; car c'était à vous à me recommander, vu que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. | 11 |
12 | Τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, ἐν (N ἐν σημείοις → σημείοις τε) σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.
| | Oui, les signes de l'apôtre ont été produits parmi vous, en toute patience, par des signes, par des prodiges et par des miracles. | 12 |
13 | Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε (N ἡττήθητε → ἡσσώθητε) ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.
| | Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Eglises, sinon en ce que moi-même je ne vous ai point été à charge ; pardonnez-moi cette injustice. | 13 |
14 | (Π) Ἰδού, τρίτον ἑτοίμως (N ἑτοίμως → τοῦτο ἑτοίμως) ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν: (N ὑμῶν οὐ → οὐ) οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς: οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
| | Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous ; et je ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes ; car ce n'est pas aux enfants à amasser du bien pour leurs parents ; mais aux parents pour leurs enfants. | 14 |
15 | Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ (N εἰ καὶ → εἰ) καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, (N ἀγαπῶν ἧττον → ἀγαπῶ[ν] ἧσσον) ἧττον ἀγαπῶμαι.
| | Et pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, même si, vous aimant davantage, je suis moins aimé. | 15 |
16 | Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς: ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
| | Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse ! | 16 |
17 | Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
| | Ai-je tiré du profit de vous, par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ? | 17 |
18 | Παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν: μή (N μή τι → μήτι) τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; Οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
| | J'ai prié Tite d'aller, et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite a-t-il profité de vous ? N'avons-nous pas agi dans le même esprit ? marché sur les mêmes traces ? | 18 |
19 | (Π) Πάλιν (N Πάλιν → Πάλαι) δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; Κατενώπιον (N Κατενώπιον τοῦ → Κατέναντι) τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν: τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
| | Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.https://youtu.be/dUMRcnjhf7Q | 19 |
20 | Φοβοῦμαι γάρ, μήπως (N μήπως ἐλθὼν → μή πως ἐλθὼν) ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε: μήπως (N μήπως ἔρεις ζῆλοι → μή πως ἔρις ζῆλος) ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι:
| | Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais ; et que moi, je sois trouvé de vous tel que vous ne voudriez pas ; et qu'il n'y ait parmi vous des contestations, de la jalousie, des animosités, des dissensions, des médisances, des insinuations, de l'orgueil, des troubles ; | 20 |
21 | μὴ πάλιν ἐλθόντα (N ἐλθόντα με ταπεινώσει → ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με) με ταπεινώσει (Β ταπεινώσει → ταπεινώσῃ) ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
| | et qu'étant retourné vers vous, mon Dieu ne m'humilie, et que je ne sois dans le deuil au sujet de plusieurs qui, ayant péché ci-devant, ne se sont point repentis de l'impureté, de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises. | 21 |
 | |  |