 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 3 | | 2 CORINTHIENS 3 |
 |
1 | Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; Εἰ (N Εἰ → Ἢ) μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν; (N ὑμῶν συστατικῶν → ὑμῶν)
| | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ? | 1 |
2 | Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων:
| | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ; | 2 |
3 | φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
| | il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du cœur. | 3 |
4 | Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν:
| | Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ ; | 4 |
5 | οὐχ ὅτι ἱκανοί (N ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν → ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν) ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ:
| | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu, | 5 |
6 | ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος: τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει, (N ἀποκτένει → ἀποκτέννει) τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
| | qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | 6 |
7 | Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν (N ἐν λίθοις → λίθοις) λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην,
| | Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère ; | 7 |
8 | πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
| | combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? | 8 |
9 | Εἰ γὰρ ἡ (N γὰρ ἡ διακονία → γὰρ τῇ διακονίᾳ) διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν (N ἐν → –) δόξῃ.
| | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire ? | 9 |
10 | Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν (N ἕνεκεν → εἵνεκεν) τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
| | Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire ; | 10 |
11 | Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
| | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent ! | 11 |
12 | (Π) Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα:
| | Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté, | 12 |
13 | καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, (N ἑαυτοῦ → αὐτοῦ) πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου:
| | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr. | 13 |
14 | ἀλλ’ (N ἀλλ’ → ἀλλὰ) ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν: ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ (N τὸ → ἡμέρας τὸ) αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ (N ὅ τι → ὅτι) τι ἐν χριστῷ καταργεῖται.
| | Mais leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. | 14 |
15 | Ἀλλ’ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται (N ἀναγινώσκεται → ἂν ἀναγινώσκηται) Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
| | Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur ; | 15 |
16 | Ἡνίκα δ’ (N δ’ ἂν → δὲ ἐὰν) ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
| | mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté. | 16 |
17 | Ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν: οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐκεῖ (N ἐκεῖ → –) ἐλευθερία.
| | Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | 17 |
18 | Ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
| | Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | 18 |
 | |  |