 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 6 | | 2 CORINTHIENS 6 |
 |
1 | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς –
| | Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu. | 1 |
2 | λέγει γάρ, Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι: ἰδού, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδού, νῦν ἡμέρα σωτηρίας –
| | Car il dit : Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable ; voici maintenant un jour de salut. | 2 |
3 | μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία:
| | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé ; | 3 |
4 | ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες (N συνιστῶντες → συνιστάντες) ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
| | mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses, | 4 |
5 | ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
| | dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, | 5 |
6 | ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
| | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, | 6 |
7 | ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
| | par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche ; | 7 |
8 | διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας: ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς:
| | à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation : comme séducteurs, et pourtant véridiques ; | 8 |
9 | ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκόμενοι: ὡς ἀποθνῄσκοντες, καὶ ἰδού, ζῶμεν: ὡς παιδευόμενοι, καὶ μὴ θανατούμενοι:
| | comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme mourant, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non mis à mort ; | 9 |
10 | ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες: ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες: ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
| | comme attristés, et toujours dans la joie ; comme pauvres, et enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. | 10 |
11 | (Π) Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται.
| | O Corinthiens ! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi ; | 11 |
12 | Οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
| | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies. | 12 |
13 | Τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν – ὡς τέκνοις λέγω – πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
| | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants) : élargissez-vous aussi. | 13 |
14 | (Π) Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις: τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; Τίς (N Τίς δὲ → Ἢ τίς) δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
| | Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? | 14 |
15 | Τίς δὲ συμφώνησις χριστῷ (N χριστῷ → χριστοῦ) πρὸς Βελίαρ; Ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
| | quel accord entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? | 15 |
16 | Τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; Ὑμεῖς (N Ὑμεῖς → Ἡμεῖς) γὰρ ναὸς θεοῦ ἐστε (N ἐστε → ἐσμεν) ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω: καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι (N μοι → μου) λαός.
| | et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. | 16 |
17 | Διό, Ἐξέλθετε (N Ἐξέλθετε → Ἐξέλθατε) ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε: κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
| | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ; | 17 |
18 | καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
| | je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. | 18 |
 | |  |