 |
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 9 | | 2 CORINTHIENS 9 |
 |
1 | Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν:
| | Car, à vrai dire, il m'est superflu de vous écrire au sujet de l'assistance destinée aux saints ; | 1 |
2 | οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι: καὶ ὁ (N ὁ ἐξ → τὸ) ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.
| | car je sais quelle est la promptitude de votre volonté ; ce qui me donne sujet de me glorifier de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et votre zèle a stimulé la plupart. | 2 |
3 | Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ: ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε:
| | Mais je vous ai cependant envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas rendu vain à cet égard ; et que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts ; | 3 |
4 | μήπως, (N μήπως → μή πως) ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς – ἵνα μὴ λέγωμεν (N λέγωμεν → λέγω) ὑμεῖς – ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς (N τῆς καυχήσεως → –) καυχήσεως.
| | de peur que, si les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cela ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, en cette confiance. | 4 |
5 | Ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προκατηγγελμένην (N προκατηγγελμένην → προεπηγγελμένην) εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
| | J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à aller vers vous auparavant, et à préparer d'avance cette libéralité annoncée de votre part, afin qu'elle soit prête, comme une libéralité, et non comme une avarice. | 5 |
6 | (Π) Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει: καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
| | Or voici ce que je dis : Celui qui sème peu, moissonnera peu, et celui qui sème abondamment, moissonnera abondamment. | 6 |
7 | Ἕκαστος καθὼς προαιρεῖται (N προαιρεῖται → προῄρηται) τῇ καρδίᾳ: μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης: ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
| | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. | 7 |
8 | Δυνατὸς (N Δυνατὸς → Δυνατεῖ) δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν:
| | Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre ; | 8 |
9 | καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν: ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
| | selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. | 9 |
10 | Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα (N σπέρμα → σπόρον) τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, (N χορηγήσαι καὶ πληθύναι → χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ) καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι (N αὐξήσαι → αὐξήσει) τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν:
| | Celui donc qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, | 10 |
11 | ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ.
| | en ce que vous serez enrichis de toute manière pour cette entière simplicité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. | 11 |
12 | Ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ:
| | Car l'administration de cette offrande non seulement comble ce qui manque aux saints, mais elle abonde aussi par beaucoup d'actions de grâces à Dieu. | 12 |
13 | διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας:
| | Par l'expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous, | 13 |
14 | καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
| | et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l'excellente grâce de Dieu sur vous. | 14 |
15 | Χάρις δὲ (N δὲ → –) τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
| | Grâces à Dieu pour son don ineffable ! | 15 |
 | |  |