|
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10 | | ROMAINS 10 |
|
1 | Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ (N ἡ πρὸς → πρὸς) πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ (N τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν → αὐτῶν) Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.
| | Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. | 1 |
2 | Μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν.
| | Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance ; | 2 |
3 | Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην (N δικαιοσύνην ζητοῦντες → [δικαιοσύνην] ζητοῦντες) ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.
| | car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. | 3 |
4 | Τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
| | En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant. | 4 |
5 | Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ (N τοῦ → [τοῦ]) νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
| | Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle. | 5 |
6 | Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; – τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν –
| | Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ; | 6 |
7 | ἤ, Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; – τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
| | ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. | 7 |
8 | Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου: τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν:
| | Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons ; | 8 |
9 | ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ:
| | vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | 9 |
10 | καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
| | Car c'est du cœur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut. | 10 |
11 | Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
| | En effet, l'Ecriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus. | 11 |
12 | Οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος: ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν.
| | Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent. | 12 |
13 | Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
| | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | 13 |
14 | Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται (N ἐπικαλέσονται → ἐπικαλέσωνται) εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ πιστεύσουσιν (N πιστεύσουσιν → πιστεύσωσιν) οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ ἀκούσουσιν (N ἀκούσουσιν → ἀκούσωσιν) χωρὶς κηρύσσοντος;
| | Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ? | 14 |
15 | Πῶς δὲ κηρύξουσιν (N κηρύξουσιν → κηρύξωσιν) ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν (N τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην → –) εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ (N τὰ → [τὰ]) ἀγαθά.
| | Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! | 15 |
16 | (Π) Ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
| | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? | 16 |
17 | Ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος θεοῦ. (N θεοῦ → χριστοῦ)
| | Ainsi, la foi vient de l'audition ; et l'audition se produit par la parole de Christ. | 17 |
18 | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; Μενοῦνγε: Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
| | Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. | 18 |
19 | Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ (N οὐκ ἔγνω Ἰσραήλ → Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω) ἔγνω Ἰσραήλ; Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπὶ (N ἐπὶ → ἐπ’) ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
| | Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence. | 19 |
20 | Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, Εὑρέθην τοῖς (N Εὑρέθην → Εὑρέθην [ἐν]) ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
| | Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas. | 20 |
21 | Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
| | Mais à l'égard d'Israël, il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. | 21 |
| | |