 |
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16 | | ROMAINS 16 |
 |
1 | Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον (N διάκονον → [καὶ] διάκονον) τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς:
| | Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est aussi diaconesse de l'Eglise de Cenchrées ; | 1 |
2 | ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι: καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ ἐμοῦ → ἐμοῦ αὐτοῦ) ἐμοῦ.
| | afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints et que vous l'assistiez dans toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a été l'aide de plusieurs et de moi-même. | 2 |
3 | (Π) Ἀσπάσασθε Πρίσκαν (Β Πρίσκαν → Πρίσκιλλαν) καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
| | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, | 3 |
4 | οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν:
| | eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête, auxquels ce n'est pas moi seul qui rends grâces, mais aussi toutes les Eglises des gentils. | 4 |
5 | καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας (N Ἀχαΐας → Ἀσίας) εἰς χριστόν.
| | Saluez aussi l'Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. | 5 |
6 | Ἀσπάσασθε Μαριάμ, (N Μαριάμ → Μαρίαν) ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς. (N ἡμᾶς → ὑμᾶς)
| | Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | 6 |
7 | Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν (N γεγόνασιν → γέγοναν) ἐν χριστῷ.
| | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été en Christ avant moi. | 7 |
8 | Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν (N Ἀμπλίαν → Ἀμπλιᾶτον) τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
| | Saluez Ampliatus, mon bien-aimé dans le Seigneur. | 8 |
9 | Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
| | Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. | 9 |
10 | Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
| | Saluez Appellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux d'entre les gens d'Aristobule. | 10 |
11 | Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
| | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux d'entre les gens de Narcisse qui sont dans le Seigneur. | 11 |
12 | Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
| | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. | 12 |
13 | Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
| | Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | 13 |
14 | Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμᾶν, (N Ἑρμᾶν Πατρόβαν Ἑρμῆν → Ἑρμῆν Πατροβᾶν Ἑρμᾶν) Πατρόβαν, Ἑρμῆν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
| | Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères qui sont avec eux. | 14 |
15 | Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
| | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. | 15 |
16 | Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τοῦ (N τοῦ → πᾶσαι τοῦ) χριστοῦ.
| | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | 16 |
17 | (Π) Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας: καὶ ἐκκλίνατε (N ἐκκλίνατε → ἐκκλίνετε) ἀπ’ αὐτῶν.
| | Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux ; | 17 |
18 | Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ (N Ἰησοῦ → –) χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ: καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
| | car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. | 18 |
19 | Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. Χαίρω (N Χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν θέλω → Ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω θέλω) οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν: θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν (N μὲν → –) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
| | Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages à l'égard du bien et purs à l'égard du mal. | 19 |
20 | Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. (Π) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ (N χριστοῦ → –) μεθ’ ὑμῶν.
| | Mais le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous ! | 20 |
21 | (Π) Ἀσπάζονται (N Ἀσπάζονται → Ἀσπάζεται) ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
| | Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. | 21 |
22 | Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ.
| | Je vous salue dans le Seigneur, moi, Tertius, qui ai écrit cette épître. | 22 |
23 | Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ τῆς (N τῆς ἐκκλησίας ὅλης → ὅλης τῆς ἐκκλησίας) ἐκκλησίας ὅλης. Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
| | Gaïus, mon hôte et celui de l'Eglise entière, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent. | 23 |
24 | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. (N –)
| | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen ! | 24 |
25 |
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου | | Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis, | 25 |
26 |
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, | | mais qui a été maintenant manifesté et, par des écrits prophétiques, selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi, | 26 |
27 |
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ [ᾧ] ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν. | | à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ, aux siècles des siècles ! Amen ! | 27 |
 | |  |