 |
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13 | | ROMAINS 13 |
 |
1 | Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω: οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι (N ἐξουσίαι ὑπὸ τοῦ → ὑπὸ) ὑπὸ τοῦ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
| | Que toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous ; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu ; et celles qui existent ont été instituées par Dieu. | 1 |
2 | Ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν: οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήψονται. (N λήψονται → λήμψονται)
| | En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu ; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement. | 2 |
3 | Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῶν (N τῶν ἀγαθῶν ἔργων ἀλλὰ τῶν κακῶν → τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ) ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς:
| | Car les magistrats ne sont pas redoutables pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle la louange ; | 3 |
4 | θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστίν σοι εἰς τὸ ἀγαθόν. Ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ: οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ: θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
| | car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée ; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal. | 4 |
5 | Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
| | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience. | 5 |
6 | Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε: λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
| | C'est aussi pour cela, en effet, que vous payez les impôts, car ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu qui s'appliquent à cela même avec constance. | 6 |
7 | Ἀπόδοτε οὖν (N οὖν → –) πᾶσιν τὰς ὀφειλάς: τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον: τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος: τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον: τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
| | Rendez à tous ce que vous leur devez : l'impôt à qui vous devez l'impôt ; le péage à qui vous devez le péage ; la crainte à qui vous devez la crainte ; l'honneur à qui vous devez l'honneur. | 7 |
8 | (Π) Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾷν (N ἀγαπᾷν ἀλλήλους → ἀλλήλους ἀγαπᾶν) ἀλλήλους: ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν.
| | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la loi. | 8 |
9 | Τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, (Β κλέψεις → κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις) οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ (N τούτῳ τῷ λόγῳ → τῷ λόγῳ τούτῳ) τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν (N ἐν τῷ → [ἐν τῷ]) τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
| | En effet, les commandements : Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 9 |
10 | Ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται: πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.
| | L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. | 10 |
11 | (Π) Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς (N ἡμᾶς ἤδη → ἤδη ὑμᾶς) ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι: νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
| | Et cela, faites-le, connaissant le moment présent : l'heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. | 11 |
12 | Ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν: ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καὶ (N καὶ ἐνδυσώμεθα → ἐνδυσώμεθα [δὲ]) ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.
| | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. | 12 |
13 | Ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ.
| | Comme en plein jour, marchons honnêtement, non dans les orgies et l'ivrognerie, non dans les impuretés et la luxure, non dans les querelles et la jalousie ; | 13 |
14 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
| | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. | 14 |
 | |  |