Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ     19JEAN     19
1
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσεν.
Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges.
1
2
Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre ;
2
3
καὶ ἔλεγον, (N ἔλεγον ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον) Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἐδίδουν (N ἐδίδουν ἐδίδοσαν) αὐτῷ ῥαπίσματα.
ils s'approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
3
4
Ἐξῆλθεν (N Ἐξῆλθεν οὖν Καὶ ἐξῆλθεν) οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ἐν (N ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ) αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω.
Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
4
5
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, (N Ἴδε Ἰδού) ὁ ἄνθρωπος.
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme !
5
6
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν. (N αὐτόν. Λέγει Λέγει) Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε: ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.
6
7
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν (N ἡμῶν ) ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν (N ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν) υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν.
Les Juifs lui répondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
7
8
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte ;
8
9
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
9
10
Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί (N σταυρῶσαί ἀπολῦσαί) σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί (N ἀπολῦσαί σταυρῶσαί) σε;
Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?
10
11
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, (N Ἰησοῦς [αὐτῷ] Ἰησοῦς) Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν (N οὐδεμίαν κατ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν) κατ’ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν σοι (N σοι δεδομένον δεδομένον σοι) δεδομένον ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς (N παραδιδούς παραδούς) μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché.
11
12
Ἐκ τούτου ἐζήτει (N ἐζήτει ὁ Πιλάτος ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει) ὁ Πιλάτος ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον (N ἔκραζον ἐκραύγασαν) λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
12
13
Ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον (N τοῦτον τὸν λόγον τῶν λόγων τούτων) τὸν λόγον ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ (N τοῦ ) βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ:
Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
13
14
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ (N δὲ ὡσεὶ ἦν ὡς) ὡσεὶ (Β ὡσεὶ ὡς) ἕκτη: καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
Or, c'était la préparation de la Pâque ; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
14
15
Οἱ (N Οἱ δὲ ἐκραύγασαν Ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι) δὲ ἐκραύγασαν, Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Eux donc crièrent : Ote, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César.
15
16
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. (Π) Παρέλαβον δὲ (N δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον οὖν τὸν Ἰησοῦν) τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον:
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l'emmenèrent].
16
17
καὶ βαστάζων τὸν (N τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν) σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς (N εἰς τόπον εἰς τὸν) τόπον λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃς (N ὃς ) λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ:
Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
17
18
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
18
19
Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ: ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix ; or il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs .
19
20
Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς: καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ἑλληνιστί, (N Ἑλληνιστί Ῥωμαϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί) Ῥωμαϊστί.
Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.
20
21
Ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: ἀλλ’ ὅτι Ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.
21
22
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22
23
(Π) Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. Ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas.
23
24
Εἶπον (N Εἶπον Εἶπαν) οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται: ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ (N ἡ λέγουσα [ἡ λέγουσα]) λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
24
25
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine.
25
26
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) Γύναι, ἰδοὺ (Β ἰδοὺ ἴδε) (N ἰδοὺ ἴδε) ὁ υἱός σου.
Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
26
27
Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ (N Ἰδοὺ Ἴδε) ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
27
28
(Π) Μετὰ τοῦτο ἰδὼν (N ἰδὼν εἰδὼς) ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα (N πάντα ἤδη ἤδη πάντα) ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : J'ai soif.
28
29
Σκεῦος οὖν (N οὖν ) ἔκειτο ὄξους μεστόν: οἱ (N οἱ δέ πλήσαντες ) δέ, πλήσαντες σπόγγον (N σπόγγον σπόγγον οὖν) ὄξους, (N ὄξους καὶ μεστὸν τοῦ ὄξους) καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
29
30
Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ (N [ὁ]) Ἰησοῦς, εἶπεν, Τετέλεσται: καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
30
31
(Π) Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἵνα (N ἵνα μὴ ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ) μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἐπεὶ (N ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ) Παρασκευὴ ἦν – ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου – ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu'ils fussent ôtés.
31
32
Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ:
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
32
33
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν (N αὐτὸν ἤδη ἤδη αὐτὸν) ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη:
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;
33
34
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθέως (N εὐθέως ἐξῆλθεν ἐξῆλθεν εὐθὺς) ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.
mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
34
35
Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινή ἐστιν (Β ἐστιν αὐτοῦ αὐτοῦ ἐστιν) (N ἐστιν αὐτοῦ αὐτοῦ ἐστιν) αὐτοῦ ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος (N κἀκεῖνος καὶ ἐκεῖνος) οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ὑμεῖς (N ὑμεῖς πιστεύσητε καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε) πιστεύσητε.
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
35
36
Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ἀπ’ (N ἀπ’ ) αὐτοῦ.
Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.
36
37
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
37
38
(Π) Μετὰ ταῦτα (N ταῦτα δὲ ταῦτα) ἠρώτησεν τὸν Πιλάτον (Β Ἰωσὴφ ὁ Ἰωσὴφ) Ἰωσὴφ ὁ (N ὁ ἀπὸ [ὁ] ἀπὸ) ἀπὸ Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ: καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλάτος. Ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα τοῦ (N ἦρεν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ) Ἰησοῦ.
Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût prendre le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
38
39
Ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν (N τὸν Ἰησοῦν αὐτὸν) Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς (Β ὡς ὡσεὶ) λίτρας ἑκατόν.
Or Nicodème, qui d'abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
39
40
Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ἐν (N ἐν ) ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
40
41
Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη. (N ἐτέθη ἦν τεθειμένος)
Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis.
41
42
Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
42