|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 | | JEAN 4 |
|
1 | Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος (N κύριος → Ἰησοῦς) ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης –
| | Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean | 1 |
2 | καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
| | -- (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), | 2 |
3 | ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς (N εἰς → πάλιν εἰς) τὴν Γαλιλαίαν.
| | il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. | 3 |
4 | Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
| | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. | 4 |
5 | Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ (N Ἰωσὴφ → [τῷ] Ἰωσὴφ) τῷ υἱῷ αὐτοῦ:
| | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils. | 5 |
6 | ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. Ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. Ὥρα ἦν ὡσεὶ (N ὡσεὶ → ὡς) ἕκτη.
| | Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source ; c'était environ la sixième heure. | 6 |
7 | Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ: λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πιεῖν. (N πιεῖν → πεῖν)
| | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. | 7 |
8 | Οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
| | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | 8 |
9 | Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, (N Σαμαρεῖτις → Σαμαρῖτις) Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πιεῖν (N πιεῖν → πεῖν) αἰτεῖς, οὔσης (N οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος → γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης) γυναικὸς Σαμαρείτιδος; – Οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. (N Σαμαρείταις → Σαμαρίταις)
| | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) | 9 |
10 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, (N πιεῖν → πεῖν) σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
| | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive. | 10 |
11 | Λέγει αὐτῷ ἡ (N ἡ γυνή → [ἡ γυνή]) γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
| | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive ? | 11 |
12 | Μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
| | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? | 12 |
13 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου, διψήσει πάλιν:
| | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif ; | 13 |
14 | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ (N διψήσῃ → διψήσει) εἰς τὸν αἰῶνα: ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
| | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle. | 14 |
15 | Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι (N ἔρχομαι → διέρχωμαι) ἐνθάδε ἀντλεῖν.
| | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. | 15 |
16 | Λέγει αὐτῇ ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
| | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. | 16 |
17 | Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ (N εἶπεν → εἶπεν αὐτῷ) ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω:
| | La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai point de mari ; | 17 |
18 | πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
| | car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela. | 18 |
19 | Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
| | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète ! | 19 |
20 | Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ (N δεῖ προσκυνεῖν → προσκυνεῖν δεῖ) προσκυνεῖν.
| | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | 20 |
21 | Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, (N Γύναι πίστευσόν μοι → Πίστευέ μοι γύναι) πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
| | Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | 21 |
22 | Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε: ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν: ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
| | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. | 22 |
23 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ: καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
| | Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche. | 23 |
24 | Πνεῦμα ὁ θεός: καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
| | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. | 24 |
25 | Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσίας (N Μεσίας → Μεσσίας) ἔρχεται – ὁ λεγόμενος χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. (N πάντα → ἅπαντα)
| | La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. | 25 |
26 | Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
| | Jésus lui dit : Je le suis, moi, qui te parle. | 26 |
27 | (Π) Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον (N ἦλθον → ἦλθαν) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν (N ἐθαύμασαν → ἐθαύμαζον) ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
| | Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? | 27 |
28 | Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
| | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens : | 28 |
29 | Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
| | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : ne serait-ce pas le Christ ? | 29 |
30 | Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
| | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. | 30 |
31 | Ἐν δὲ (N δὲ → –) τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
| | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : Rabbi, mange. | 31 |
32 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
| | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | 32 |
33 | Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
| | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? | 33 |
34 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν, ἵνα ποιῶ (N ποιῶ → ποιήσω) τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
| | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son œuvre. | 34 |
35 | Οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; Ἰδού, λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη.
| | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois, et la moisson arrive ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. | 35 |
36 | Καὶ (N Καὶ ὁ θερίζων μισθὸν → Ὁ θερίζων μισθὸν) ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον: ἵνα καὶ (N ἵνα καὶ → ἵνα) ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
| | Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle ; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie. | 36 |
37 | Ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ (N ὁ ἀληθινός → ἀληθινός) ἀληθινός, ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
| | Car, en ceci, cette parole est vraie : Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. | 37 |
38 | Ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
| | Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | 38 |
39 | (Π) Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν (N Σαμαρειτῶν → Σαμαριτῶν) διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα (N ὅσα → ἃ) ἐποίησα.
| | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | 39 |
40 | Ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, (N Σαμαρεῖται → Σαμαρῖται) ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
| | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux ; et il demeura là deux jours. | 40 |
41 | Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
| | Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole. | 41 |
42 | τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, ὁ (N ὁ χριστός → –) χριστός.
| | Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde[, le Christ]. | 42 |
43 | (Π) Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ (N καὶ ἀπῆλθεν → –) ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
| | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée ; | 43 |
44 | Αὐτὸς γὰρ ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
| | car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie. | 44 |
45 | Ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ (N ἃ → ὅσα) ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ: καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
| | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. | 45 |
46 | (Π) Ἦλθεν οὖν πάλιν ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ. (N Καπερναούμ → Καφαρναούμ)
| | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade. | 46 |
47 | Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν (N αὐτὸν ἵνα → ἵνα) ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν: ἔμελλεν (Β ἔμελλεν → ἤμελλεν) (N ἔμελλεν → ἤμελλεν) γὰρ ἀποθνῄσκειν.
| | Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. | 47 |
48 | Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
| | Jésus lui dit donc : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point ! | 48 |
49 | Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
| | L'officier royal lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | 49 |
50 | Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. Καὶ (N Καὶ ἐπίστευσεν → Ἐπίστευσεν) ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ (N ᾧ → ὃν) εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
| | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite ; et il s'en allait. | 50 |
51 | Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν (N ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν → ὑπήντησαν αὐτῷ) αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου (N σου → αὐτοῦ) ζῇ.
| | Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant : Ton enfant vit. | 51 |
52 | Ἐπύθετο οὖν παρ’ (N παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν → τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν) αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. Καὶ (N Καὶ εἶπον → Εἶπαν οὖν) εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς (N Χθὲς → Ἐχθὲς) ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
| | Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | 52 |
53 | Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν (N ἐν ἐκείνῃ → [ἐν] ἐκείνῃ) ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι (N ὅτι Ὁ → Ὁ) Ὁ υἱός σου ζῇ: καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.
| | Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | 53 |
54 | Τοῦτο πάλιν (N πάλιν → [δὲ] πάλιν) δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
| | Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée. | 54 |
| | |