|
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 | | JEAN 7 |
|
1 | Καὶ περιεπάτει (N περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα → μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς) ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ: οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
| | Et après ces choses, Jésus parcourait la Galilée ; car il ne voulait pas séjourner dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. | 1 |
2 | Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ Σκηνοπηγία.
| | Mais la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. | 2 |
3 | Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν (N θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σου → θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα) τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς.
| | Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. | 3 |
4 | Οὐδεὶς γὰρ ἐν (N ἐν κρυπτῷ τι → τι ἐν κρυπτῷ) κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
| | Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. | 4 |
5 | Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
| | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. | 5 |
6 | Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
| | Jésus leur dit donc : Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps est toujours prêt. | 6 |
7 | Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς: ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
| | Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises. | 7 |
8 | Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην: (N ταύτην ἐγὼ οὔπω → ἐγὼ οὐκ) ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς (N καιρὸς ὁ ἐμὸς → ἐμὸς καιρὸς) ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
| | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. | 8 |
9 | Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς → αὐτὸς) ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
| | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. | 9 |
10 | (Π) Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε (N τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν → εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη) καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ (N ἀλλ’ ὡς → ἀλλὰ [ὡσ]) ὡς ἐν κρυπτῷ.
| | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta, lui aussi, non pas publiquement, mais comme en secret. | 10 |
11 | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
| | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est-il ? | 11 |
12 | Καὶ γογγυσμὸς πολὺς (N πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν → περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς) περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον, (N ἄλλοι → ἄλλοι [δὲ]) Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
| | Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il égare le peuple. | 12 |
13 | Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
| | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. | 13 |
14 | (Π) Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκεν.
| | Or, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | 14 |
15 | Καὶ (N Καὶ ἐθαύμαζον → Ἐθαύμαζον οὖν) ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;
| | Et les Juifs s'étonnaient, disant : comment celui-ci connaît-il les Ecritures, n'ayant point étudié ? | 15 |
16 | Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
| | Jésus leur répondit : Mon enseignement n'est pas de moi, mais de Celui qui m'a envoyé. | 16 |
17 | Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
| | Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si mon enseignement est de Dieu, ou si je parle de mon chef. | 17 |
18 | Ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
| | Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. | 18 |
19 | Οὐ Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον; Τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
| | Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? | 19 |
20 | Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ (N καὶ εἶπεν → –) εἶπεν, Δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
| | La foule répondit : Tu as un démon ! Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? | 20 |
21 | Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.
| | Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une œuvre, et vous êtes tous étonnés. | 21 |
22 | Διὰ τοῦτο Μωσῆς (N Μωσῆς → Μωϋσῆς) δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
| | C'est pour cela que Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle vienne de Moïse, mais elle vient des pères), et que le jour du sabbat vous circoncisez un homme. | 22 |
23 | Εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωσέως, (N Μωσέως → Μωϋσέως) ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
| | Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? | 23 |
24 | Μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. (N κρίνατε → κρίνετε)
| | Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. | 24 |
25 | (Π) Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
| | Quelques-uns des habitants de Jérusalem disaient donc : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? | 25 |
26 | Καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς (N ἀληθῶς ὁ → ὁ) ὁ χριστός;
| | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est le Christ ? | 26 |
27 | Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
| | Mais celui-ci, nous savons d'où il est : tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. | 27 |
28 | Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
| | Jésus s'écria donc, enseignant dans le temple et disant : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véritable, Celui qui m'a envoyé, et que vous ne connaissez pas. | 28 |
29 | Ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
| | Moi je le connais, car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. | 29 |
30 | Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
| | Ils cherchaient donc à se saisir de lui ; et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. | 30 |
31 | Πολλοὶ (N Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου → Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ) δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι (N ὅτι → –) Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι (N μήτι → μὴ) πλείονα σημεῖα τούτων (N τούτων → –) ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
| | Mais de la foule, plusieurs crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? | 31 |
32 | Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα: καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας (N ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς → οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας) οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
| | Les pharisiens entendirent la foule qui murmurait ces paroles à son sujet, et les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. | 32 |
33 | Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν (N μικρὸν χρόνον → χρόνον μικρὸν) χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
| | Jésus dit donc : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m'en vais à Celui qui m'a envoyé. | 33 |
34 | Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε: (N εὑρήσετε → εὑρήσετέ [με]) καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
| | Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point ; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. | 34 |
35 | Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; Μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
| | Les Juifs donc dirent entre eux : Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons point ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? | 35 |
36 | Τίς ἐστιν οὗτος (N οὗτος ὁ λόγος → ὁ λόγος οὗτος) ὁ λόγος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε: (N εὑρήσετε → εὑρήσετέ [με]) καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
| | Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et là où je serai vous n'y pouvez venir ? | 36 |
37 | (Π) Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
| | Or, le dernier, le grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et il s'écria disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. | 37 |
38 | Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
| | Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. | 38 |
39 | Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ (Β οὗ → ὃ) (N οὗ → ὃ) ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες (N πιστεύοντες → πιστεύσαντες) εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα ἅγιον, (N ἅγιον → –) ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
| | Or il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. | 39 |
40 | Πολλοὶ (N Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου → Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν) οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν (N τὸν λόγον → τῶν λόγων τούτων) λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
| | Des gens donc de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. | 40 |
41 | Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. (N χριστός Ἄλλοι → χριστός Οἱ δὲ) Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
| | D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d'autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ? | 41 |
42 | Οὐχὶ (N Οὐχὶ → Οὐχ) ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ (N ὁ χριστὸς ἔρχεται → ἔρχεται ὁ χριστός) χριστὸς ἔρχεται;
| | L'Ecriture n'a-t-elle pas déclaré que c'est de la postérité de David et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ viendra ? | 42 |
43 | Σχίσμα οὖν ἐν (N ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο → ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ) τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι’ αὐτόν.
| | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. | 43 |
44 | Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
| | Or quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir ; mais personne ne mit la main sur lui. | 44 |
45 | (Π) Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους: καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
| | Les huissiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? | 45 |
46 | Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως (N οὕτως ἐλάλησεν → ἐλάλησεν οὕτως) ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς (N ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος → –) οὗτος ὁ ἄνθρωπος.
| | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. | 46 |
47 | Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
| | Les pharisiens donc leur répondirent : Est-ce que vous aussi vous vous êtes laissé séduire ? | 47 |
48 | Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
| | Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? | 48 |
49 | Ἀλλ’ (N Ἀλλ’ → Ἀλλὰ) ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί (N ἐπικατάρατοί → ἐπάρατοί) εἰσιν.
| | Mais cette foule, qui n'entend point la loi, ce sont des maudits ! | 49 |
50 | Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς – ὁ ἐλθὼν νυκτὸς (N νυκτὸς πρὸς αὐτόν → πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον) πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν –
| | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : | 50 |
51 | Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ’ (N παρ’ αὐτοῦ πρότερον → πρῶτον παρ’ αὐτοῦ) αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
| | Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait entendu auparavant, et qu'on ait pris connaissance de ce qu'il a fait ? | 51 |
52 | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐρεύνησον (N Ἐρεύνησον → Ἐραύνησον) καὶ ἴδε ὅτι προφήτης (N προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας → ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης) ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. (N ἐγήγερται → ἐγείρεται)
| | Ils répondirent et lui dirent : Es-tu aussi de la Galilée ? Informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne s'élève point de prophète. | 52 |
53 | Καὶ (N Καὶ → [[Καὶ) ἐπορεύθη (N ἐπορεύθη → ἐπορεύθησαν) ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ:
| | Et ils allèrent chacun dans sa maison. | 53 |
| | |