|
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ 10 | | 4 MACCABEES 10 |
|
1 |
Καὶ τούτου τὸν ἀοίδιμον θάνατον καρτερήσαντος ὁ τρίτος ἤγετο παρακαλούμενος πολλὰ ὑπὸ πολλῶν ὅπως ἀπογευσάμενος σῴζοιτο. |
|
Il supporta glorieusement la mort : on amena alors le troisième : un grand nombre de gens l'exhortait de mille manières à goûter des viandes impures et à se sauver. |
1 |
2 |
ὁ δὲ ἀναβοήσας ἔφη Ἀγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν πατήρ, καὶ ἡ αὐτὴ μήτηρ ἐγέννησεν, καὶ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνετράφην δόγμασιν ; |
|
Mais il cria : Ignorez-vous que c'est le même père qui nous a engendré moi et ceux qui viennent de mourir, que c'est la même mère qui nous a enfantés, que c'est dans les mêmes doctrines que nous avons été nourris ? |
2 |
3 |
οὐκ ἐξόμνυμαι τὴν εὐγενῆ τῆς ἀδελφότητος συγγένειαν. |
|
Je ne renie point la noble parenté de mes frères. |
3 |
4-5 |
οἱ δὲ πικρῶς ἐνέγκαντες τὴν παρρησίαν τοῦ ἀνδρὸς ἀρθρεμβόλοις ὀργάνοις τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς πόδας ἐξήρθρουν καὶ ἐξ ἁρμῶν ἀναμοχλεύοντες ἐξεμέλιζον, |
|
Irrité de l'audace de ces viriles paroles ils lui désarticulèrent les mains et les pieds avec des instruments à disloquer, ils lui déboîtèrent les membres avec un levier, |
4-5 |
6 |
τοὺς δακτύλους καὶ τοὺς βραχίονας καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς ἀγκῶνας περιέκλων. |
|
Ils lui brisèrent les doigts, les bras, les cuisses, les coudes. |
6 |
7 |
καὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἰσχύοντες αὐτὸν ἄγξαι περιλύσαντες τὰ ὄργανα σὺν ἄκραις ταῖς τῶν δακτύλων κορυφαῖς ἀπεσκύθιζον. |
|
Comme par tous ces supplices ils n'arrivaient pas à l'étouffer, ils lui arrachèrent la peau et les extrémités des doigts, le scalpèrent à la manière des Scythes, |
7 |
8 |
καὶ εὐθέως ἦγον ἐπὶ τὸν τροχόν, περὶ ὃν ἐκ σπονδύλων ἐκμελιζόμενος ἑώρα τὰς ἑαυτοῦ σάρκας περιλακιζομένας καὶ κατὰ σπλάγχνων σταγόνας αἵματος ἀπορρεούσας. |
|
Et aussitôt après l'amenèrent sur la roue. Tandis qu'autour de cette roue craquaient ses vertèbres, il voyait ses chairs en lambeaux et les gouttes des sangs qui coulaient de ses entrailles. |
8 |
9 |
μέλλων δὲ ἀποθνῄσκειν ἔφη |
|
Au moment de mourir, il dit : |
9 |
10 |
Ἡμεῖς μέν, ὦ μιαρώτατε τύραννε, διὰ παιδείαν καὶ ἀρετὴν θεοῦ ταῦτα πάσχομεν· |
|
Nous, ô très impur tyran, nous souffrons ainsi pour une discipline et pour une vertu divine ; |
10 |
11 |
σὺ δὲ διὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ μιαιφονίαν ἀκαταλύτους καρτερήσεις βασάνους. |
|
Mais toi pour ton impiété et le meurtre dont tu te souilles, tu subiras des tourments sans fin ! |
11 |
12 |
Καὶ τούτου θανόντος ἀδελφοπρεπῶς τὸν τέταρτον ἐπεσπῶντο λέγοντες |
|
Sa mort fut digne de celle de ses frères. Il amenèrent ensuite le quatrième et lui dirent : |
12 |
13 |
Μὴ μανῇς καὶ σὺ τοῖς ἀδελφοῖς σου τὴν αὐτὴν μανίαν, ἀλλὰ πεισθεὶς τῷ βασιλεῖ σῷζε σεαυτόν. |
|
Ne te livre pas toi aussi à la même folie que tes frères, mais obéis au roi et sauve-toi ! |
13 |
14 |
ὁ δὲ αὐτοῖς ἔφη Οὐχ οὕτως καυστικώτερον ἔχετε κατ ἐμοῦ τὸ πῦρ ὥστε με δειλανδρῆσαι. |
|
Mais il leur dit : Non ! Vous n'avez pas contre moi de feu assez brûlant pour faire de moi un lâche ! |
14 |
15 |
μὰ τὸν μακάριον τῶν ἀδελφῶν μου θάνατον καὶ τὸν αἰώνιον τοῦ τυράννου ὄλεθρον καὶ τὸν ἀίδιον τῶν εὐσεβῶν βίον, οὐκ ἀρνήσομαι τὴν εὐγενῆ ἀδελφότητα. |
|
Par la mort bienheureuse de mes frères, par la perte éternelle du tyran, par la vie glorieuse des hommes pieux, non ! Je ne renierai pas notre noble fraternité ! |
15 |
16 |
ἐπινόει, τύραννε, βασάνους, ἵνα καὶ δι αὐτῶν μάθῃς ὅτι ἀδελφός εἰμι τῶν προβασανισθέντων. |
|
Tyran, invente de nouveaux supplices afin que par ceux-ci même tu apprennes que je suis frère de ceux que tu viens de tourmenter ! |
16 |
17 |
ταῦτα ἀκούσας ὁ αἱμοβόρος καὶ φονώδης καὶ παμμιαρώτατος Ἀντίοχος ἐκέλευσεν τὴν γλῶτταν αὐτοῦ ἐκτεμεῖν. |
|
A ces mots, Antiochus le buveur de sang, l'assassin tout pétri d'impureté, ordonna qu'on lui coupât la langue. |
17 |
18 |
ὁ δὲ ἔφη Κἂν ἀφέλῃς τὸ τῆς φωνῆς ὄργανον, καὶ σιωπώντων ἀκούει ὁ θεός· |
|
Mais il répliqua : Même si tu m'enlèves l'organe de la parole, Dieu entend même les muets. |
18 |
19 |
ἰδοὺ προκεχάλασται ἡ γλῶσσα, τέμνε, οὐ γὰρ παρὰ τοῦτο τὸν λογισμὸν ἡμῶν γλωττοτομήσεις. |
|
Vois, ma langue est sortie. Coupe, car tu ne mutileras pas pour cela notre raison ! |
19 |
20 |
ἡδέως ὑπὲρ τοῦ θεοῦ τὰ τοῦ σώματος μέλη ἀκρωτηριαζόμεθα. |
|
C'est avec joie que pour Dieu nous nous laissons amputer des extrémités du corps. |
20 |
21 |
σὲ δὲ ταχέως μετελεύσεται ὁ θεός, τὴν γὰρ τῶν θείων ὕμνων μελῳδὸν γλῶτταν ἐκτέμνεις. |
|
Mais toi, bientôt Dieu te poursuivra car tu coupes une langue qui chantait les hymnes divines ! |
21 |