Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ     64 MACCABEES     6
1
Τοῦτον τὸν τρόπον ἀντιρρητορεύσαντα ταῖς τοῦ τυράννου παρηγορίαις παραστάντες οἱ δορυφόροι πικρῶς ἔσυραν ἐπὶ τὰ βασανιστήρια τὸν Ελεαζαρον.
Telle fut l'éloquente réponse d'Eléazar aux exportations du tyran: les gardes alors l'entourèrent et l'entraînèrent brutalement vers les instruments de torture.
1
2
καὶ πρῶτον μὲν περιέδυσαν τὸν γεραιὸν ἐγκοσμούμενον τῇ περὶ τὴν εὐσέβειαν εὐσχημοσύνῃ·
Ils commencèrent par dépouiller le vieillard de tous ses vêtements: mais il restait paré de la noblesse qui rayonne de la piété.
2
3
ἔπειτα περιαγκωνίσαντες ἑκατέρωθεν μάστιξιν κατῄκιζον,
Puis il lui lièrent les bras de part et d'autre et le frappèrent avec des fouets.
3
4
Πείσθητι ταῖς τοῦ βασιλέως ἐντολαῖς, ἑτέρωθεν κήρυκος ἐπιβοῶντος.
Obéis aux ordres du roi! criait de l'autre côté un héraut.
4
5
ὁ δὲ μεγαλόφρων καὶ εὐγενὴς ὡς ἀληθῶς Ελεαζαρος ὥσπερ ἐν ὀνείρῳ βασανιζόμενος κατ οὐδένα τρόπον μετετρέπετο,
Mais lui, généreux et noble, Eléazar en toute vérité, n'était nullement ébranlé, tout comme s'il n'avait été torturé qu'en songe;
5
6
ἀλλὰ ὑψηλοὺς ἀνατείνας εἰς οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀπεξαίνετο ταῖς μάστιξιν τὰς σάρκας ὁ γέρων καὶ κατερρεῖτο τῷ αἵματι καὶ τὰ πλευρὰ κατετιτρώσκετο.
Tenant ses yeux fixement levés vers le ciel, ce vieillard offrait ses chairs aux fouets pour être déchirées, le sang coulait de toutes parts et ses flancs n'étaient plus que plaies.
6
7
καὶ πίπτων εἰς τὸ ἔδαφος ἀπὸ τοῦ μὴ φέρειν τὸ σῶμα τὰς ἀλγηδόνας ὀρθὸν εἶχεν καὶ ἀκλινῆ τὸν λογισμόν.
Il tomba sur le sol, son corps ne pouvait plus supporter les souffrances mais du moins sa raison demeura droite et inébranlable.
7
8
λάξ γέ τοι τῶν πικρῶν τις δορυφόρων εἰς τοὺς κενεῶνας ἐναλλόμενος ἔτυπτεν, ὅπως ἐξανίσταιτο πίπτων.
Oui, l'un des cruels gardes lui lançait en bondissant des coups de pied dans les côtes, pour l'obliger à se relever chaque fois qu'il tombait.
8
9
ὁ δὲ ὑπέμενε τοὺς πόνους καὶ περιεφρόνει τῆς ἀνάγκης καὶ διεκαρτέρει τοὺς αἰκισμούς,
Mais il endurait les souffrances méprisait la contrainte et restait fort parmi les tourments.
9
10
καὶ καθάπερ γενναῖος ἀθλητὴς τυπτόμενος ἐνίκα τοὺς βασανίζοντας ὁ γέρων·
Bravant les coups comme un noble athlète, ce vieillard triomphait de ses bourreaux.
10
11
ἱδρῶν γέ τοι τὸ πρόσωπον καὶ ἐπασθμαίνων σφοδρῶς καὶ ὑπ αὐτῶν τῶν βασανιζόντων ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῇ εὐψυχίᾳ.
Oui le visage baigné de sueur, la poitrine haletante, il faisait par sa constance l'admiration de ceux-là mêmes qui le torturaient.
11
12
Ὅθεν τὰ μὲν ἐλεῶντες τὰ τοῦ γήρως αὐτοῦ,
Quelques-uns des courtisans du roi, soit par pitié pour sa vieillesse,
12
13
τὰ δὲ ἐν συμπαθείᾳ τῆς συνηθείας ὄντες, τὰ δὲ ἐν θαυμασμῷ τῆς καρτερίας προσιόντες αὐτῷ τινες τοῦ βασιλέως ἔλεγον
Soit par une sympathie qu'éveillaient leurs amicales relations, soit par admiration pour son courage, s'approchèrent alors de lui et lui dirent:
13
14
Τί τοῖς κακοῖς τούτοις σεαυτὸν ἀλογίστως ἀπόλλεις, Ελεαζαρ;
Pourquoi dans de tels maux follement te donnes-tu à toi-même la mort, Eléazar?
14
15
ἡμεῖς μέν τοι τῶν ἡψημένων βρωμάτων παραθήσομεν, σὺ δὲ ὑποκρινόμενος τῶν ὑείων ἀπογεύεσθαι σώθητι.
Nous allons t'apporter des aliments bouillis: toi fais semblant de manger du porc et sauve-toi,
15
16
Καὶ ὁ Ελεαζαρος ὥσπερ πικρότερον διὰ τῆς συμβουλίας αἰκισθεὶς ἀνεβόησεν
Eléazar, comme si leur conseil rendait plus cruelles encore ses tortures s'écria:
16
17
Μὴ οὕτως κακῶς φρονήσαιμεν οἱ Αβρααμ παῖδες ὥστε μαλακοψυχήσαντας ἀπρεπὲς ἡμῖν δρᾶμα ὑποκρίνασθαι.
Non! Loin de nous une aussi abominable pensée! Nous n'irons pas, nous enfants d'Abraham jouer par faiblesse d'âme une comédie indigne de nous!
17
18
καὶ γὰρ ἀλόγιστον εἰ πρὸς ἀλήθειαν ζήσαντες τὸν μέχρι γήρως βίον καὶ τὴν ἐπ αὐτῷ δόξαν νομίμως φυλάσσοντες νῦν μεταβαλοίμεθα
En effet, ce serait une folie si nous qui avons vécu jusqu'à la vieillesse dans l'attachement à la vérité et qui conservons fidèles à la Loi notre opinion sur ce genre de vie, si dis-je nous venions maintenant à changer
18
19
καὶ αὐτοὶ μὲν ἡμεῖς γενοίμεθα τοῖς νέοις ἀσεβείας τύπος, ἵνα παράδειγμα γενώμεθα τῆς μιαροφαγίας.
Et si notre personne devenait pour la jeunesse un modèle d'impiété pour que nous servions d'exemple à ceux qui mangent des mets impurs!
19
20
αἰσχρὸν δὲ εἰ ἐπιβιώσομεν ὀλίγον χρόνον καὶ τοῦτον καταγελώμενοι πρὸς ἁπάντων ἐπὶ δειλίᾳ
Ce serait une honte si nous prolongions notre vie de quelques jours pour être durant ces jours mêmes par notre couardise l'objet de la risée générale,
20
21
καὶ ὑπὸ μὲν τοῦ τυράννου καταφρονηθῶμεν ὡς ἄνανδροι, τὸν δὲ θεῖον ἡμῶν νόμον μέχρι θανάτου μὴ προασπίσαιμεν.
Si nous encourions par notre lâcheté le mépris du tyran, si nous renoncions à l'honneur de défendre jusqu'à la mort notre Loi divine!
21
22
πρὸς ταῦτα ὑμεῖς μέν, ὦ Αβρααμ παῖδες, εὐγενῶς ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας τελευτᾶτε.
Tout au contraire nous autres enfants d'Abraham mourrez noblement pour la cause de la piété!
22
23
οἱ δὲ τοῦ τυράννου δορυφόροι, τί μέλλετε;
Et vous! Gardes du tyran, qu'attendez-vous?
23
24
Πρὸς τὰς ἀνάγκας οὕτως μεγαλοφρονοῦντα αὐτὸν ἰδόντες καὶ μηδὲ πρὸς τὸν οἰκτιρμὸν αὐτῶν μεταβαλλόμενον ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτὸν ἀνῆγον·
Le voyant aussi magnanime en présence des contraintes et nullement ébranlé même par leur pitié, ils le conduisirent vers le feu:
24
25
ἔνθα διὰ κακοτέχνων ὀργάνων καταφλέγοντες αὐτὸν ὑπερρίπτοσαν, καὶ δυσώδεις χυλοὺς εἰς τοὺς μυκτῆρας αὐτοῦ κατέχεον.
Là ils le jetèrent, le brûlant avec des instruments de torture et ils lui versaient des liqueurs puantes dans les narines.
25
26
ὁ δὲ μέχρι τῶν ὀστέων ἤδη κατακεκαυμένος καὶ μέλλων λιποθυμεῖν ἀνέτεινε τὰ ὄμματα πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπεν
Déjà consumé jusqu'aux os et sur le point de défaillir il leva les yeux vers Dieu et dit:
26
27
Σὺ οἶσθα, θεέ, παρόν μοι σῴζεσθαι βασάνοις καυστικαῖς ἀποθνῄσκω διὰ τὸν νόμον.
Tu le sais ô Dieu! je pouvais me sauver, mais je meurs à cause de la Loi dans le supplice du feu!
27
28
ἵλεως γενοῦ τῷ ἔθνει σου ἀρκεσθεὶς τῇ ἡμετέρᾳ ὑπὲρ αὐτῶν δίκῃ.
Sois propice à notre nation, satisfait de ce châtiment que nous supportons pour eux!
28
29
καθάρσιον αὐτῶν ποίησον τὸ ἐμὸν αἷμα καὶ ἀντίψυχον αὐτῶν λαβὲ τὴν ἐμὴν ψυχήν.
Fais que mon sang les purifie et reçoit mon âme comme rançon de leurs âmes!
29
30
καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ ἱερὸς ἀνὴρ εὐγενῶς ταῖς βασάνοις ἐναπέθανεν καὶ μέχρι τῶν τοῦ θανάτου βασάνων ἀντέστη τῷ λογισμῷ διὰ τὸν νόμον.
C'est en disant ces mots que le saint homme noblement mourut au milieu des tourments; jusque dans les dernières tortures, la raison l'aida çà résister en champion de la Loi.
30
31
Ὁμολογουμένως οὖν δεσπότης τῶν παθῶν ἐστιν ὁ εὐσεβὴς λογισμός.
On peut don affirmer que la raison pieuse est la dominatrice des passions.
31
32
εἰ γὰρ τὰ πάθη τοῦ λογισμοῦ κεκρατήκει, τούτοις ἂν ἀπέδομεν τὴν τῆς ἐπικρατείας μαρτυρίαν·
Si en effet c'était les passions qui avaient commandé à la raison, c'est à elles que je rendrais le témoignage qu'elles ont la suprématie.
32
33
νυνὶ δὲ τοῦ λογισμοῦ τὰ πάθη νικήσαντος αὐτῷ προσηκόντως τὴν τῆς ἡγεμονίας προσνέμομεν ἐξουσίαν.
Mais puisqu'au contraire c'est la raison qui a vaincu les passions c'est à la raison qu'il convient que nous attribuions le pouvoir et la souveraineté.
33
34
καὶ δίκαιόν ἐστιν ὁμολογεῖν ἡμᾶς τὸ κράτος εἶναι τοῦ λογισμοῦ, ὅπου γε καὶ τῶν ἔξωθεν ἀλγηδόνων ἐπικρατεῖ, ἐπεὶ καὶ γελοῖον.
Et nous avons le droit de déclarer que le commandement appartient à la raison puisque celle-ci méprise même les souffrances qui viennent du dehors.
34
35
καὶ οὐ μόνον τῶν ἀλγηδόνων ἐπιδείκνυμι κεκρατηκέναι τὸν λογισμόν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡδονῶν κρατεῖν καὶ μηδὲν αὐταῖς ὑπείκειν.
Car aussi il est ridicule. Et je prouve non seulement que la raison commande aussi aux plaisirs loin de leur céder.
35