|
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ 12 | | 4 MACCABEES 12 |
|
1 |
Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος. |
|
Celui-ci à son tour mourut de la mort des bienheureux ayant été précipité dans une chaudière ; le septième arriva, le plus jeune de tous. |
1 |
2 |
ὃν κατοικτίρας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων |
|
Le tyran eut pitié de lui, bien que ses frères il les eut terriblement maltraités, et le voyant déjà enveloppé de liens, il le fit approcher et chercha à le persuader, disant : |
2 |
3 |
Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν. |
|
De la folie de tes frères tu vois l'issue : pour leur désobéissance ils sont morts dans les tourments. |
3 |
4 |
σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας, |
|
Quant à toi, si tu ne m'obéissais pas, pauvre malheureux, dans les supplices toi aussi, tu mourrais d'une mort précoce ; |
4 |
5 |
πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων. |
|
Mais si tu obéis tu seras mon ami et tu dirigeras les affaires de mon royaume. |
5 |
6 |
καὶ ταῦτα παρακαλῶν τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον. |
|
Tout en lui donnait ces conseils il fit venir la mère de l'enfant dans l'idée que déjà privée de tant de fils elle aurait pitié d'elle-même et pousserait celui qui restait à obéir et à se sauver. |
6 |
7 |
ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον, |
|
Mais lui, quand en hébreu sa mère l'eût exhorté comme nous le dirons un peu plus loin : |
7 |
8 |
Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν. |
|
Déliez-moi dit-il ; je veux parler au roi et à tous ses amis qui l'accompagnent. |
8 |
9 |
καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν. |
|
Tout réjouis de cet ordre que leur donnait l'enfant, ils s'empressèrent de le délier. |
9 |
10 |
καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων |
|
Il s'approcha alors de la chaudière en courant : |
10 |
11 |
Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι ; |
|
Tyran sacrilège, dit-il et de tous les méchants, le plus impie, tu n'as pas en honte après avoir reçu de Dieu les richesses et la royauté, de mettre à mort ses serviteurs et de torturer ceux qui s'exercent à la piété : |
11 |
12 |
ἀνθ ὧν ταμιεύσεταί σε ἡ δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε. |
|
A cause de cela la divine justice te réserve pour un feu plus vivace, pour un feu éternel et pour des tourments qui ne te lâcheront pas pendant toute l'éternité ! |
12 |
13 |
οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι. |
|
Tu n'as pas eu honte alors que tu es un homme, ô la pire des bêtes sauvages de couper la langue à des hommes sensibles à la souffrance comme les autres, nés des mêmes éléments et de les accabler de tourments de cette manière-là : |
13 |
14 |
ἀλλ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας. |
|
Mais ceux-ci par leur noble trépas ont rempli envers Dieu le devoir de la piété ; quant à moi tu te lamenteras amèrement pour avoir mis à mort sans raison les champions de la vertu. |
14 |
15 |
ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη |
|
Aussi, continua-t-il sur le point de mourir lui aussi |
15 |
16 |
Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας· |
|
Je ne déserte point le témoignage qu'on rendu mes frères. |
16 |
17 |
ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν. |
|
J'invoque le Dieu de mes pères pour qu'il soit propice à ma race. |
17 |
18 |
σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται. |
|
Mais toi, il te châtiera et dans cette vie présente et après ta mort. |
18 |
19 |
καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν. |
|
Après cette imprécation il se jeta dans la chaudière et ainsi il rendit l'âme. |
19 |