Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΜΑΚΚΑΒΑΙΩΝ Δ     184 MACCABEES     18
1
Ὦ τῶν Αβραμιαίων σπερμάτων ἀπόγονοι παῖδες Ισραηλῖται, πείθεσθε τῷ νόμῳ τούτῳ καὶ πάντα τρόπον εὐσεβεῖτε
Ô enfants d'Israël, issus de la semence d'Abraham, obéissez à cette Loi, observez en tout la piété,
1
2
γινώσκοντες ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν δεσπότης ὁ εὐσεβὴς λογισμὸς καὶ οὐ μόνον τῶν ἔνδοθεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν πόνων.
Sachant que la raison pieuse est la dominatrice des passions et aussi des souffrances que celles-ci aient leur cause en nous ou hors de nous!
2
3
Ἀνθ ὧν διὰ τὴν εὐσέβειαν προέμενοι τὰ σώματα τοῖς πόνοις ἐκεῖνοι οὐ μόνον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐθαυμάσθησαν, ἀλλὰ καὶ θείας μερίδος κατηξιώθησαν.
C'est pourquoi ayant offert leur corps aux souffrances à cause de la piété, non seulement ils se sont attirés l'admiration des hommes mais encore ils ont été jugés dignes du divin partage.
3
4
Καὶ δι αὐτοὺς εἰρήνευσεν τὸ ἔθνος, καὶ τὴν εὐνομίαν τὴν ἐπὶ τῆς πατρίδος ἀνανεωσάμενοι ἐκπεπόρθηκαν τοὺς πολεμίους.
Et c'est grâce à eux que le peuple a recouvré la paix: ils ont dans le pays restauré l'observation de la Loi et réduit les ennemis à lever le siège.
4
5
καὶ ὁ τύραννος Ἀντίοχος καὶ ἐπὶ γῆς τετιμώρηται καὶ ἀποθανὼν κολάζεται· ὡς γὰρ οὐδὲν οὐδαμῶς ἴσχυσεν ἀναγκάσαι τοὺς Ιεροσολυμίτας ἀλλοφυλῆσαι καὶ τῶν πατρίων ἐθῶν ἐκδιαιτηθῆναι, τότε ἀπάρας ἀπὸ τῶν Ιεροσολύμων ἐστράτευσεν ἐπὶ Πέρσας.
Mais le tyran Antiochus a été puni dès cette terre et après sa mort, il continue à être châtié. En effet, comme il put absolument pas contraindre les gens de Jérusalem à adopter les mœurs de l'étranger et à échanger les coutumes des pères pour un autre genre de vie, il dut alors s'éloigner de Jérusalem et il marcha contre les Perses.
5
6
Ἔλεγεν δὲ ἡ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα τοῖς τέκνοις
La mère des sept fils, elle la femme juste, disait encore ceci à ses enfants:
6
7
ὅτι Ἐγὼ ἐγενήθην παρθένος ἁγνὴ οὐδὲ ὑπερέβην πατρικὸν οἶκον, ἐφύλασσον δὲ τὴν ᾠκοδομημένην πλευράν.
J'ai été une vierge innocente et je n'ai point franchi le seuil de la maison paternelle, mais je gardais mon corps, édifié par Dieu au moyen de la côte du premier homme.
7
8
οὐδὲ ἔφθειρέν με λυμεὼν ἐρημίας φθορεὺς ἐν πεδίῳ, οὐδὲ ἐλυμήνατό μου τὰ ἁγνὰ τῆς παρθενίας λυμεὼν ἀπάτης ὄφις.
Nul corrupteur, le démon du désert, ne m'a corrompue dans la plaine, nul souilleur, le serpent du mensonge, n'a souillé l'innocence de ma virginité.
8
9
ἔμεινα δὲ χρόνον ἀκμῆς σὺν ἀνδρί· τούτων δὲ ἐνηλίκων γενομένων ἐτελεύτησεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, μακάριος μὲν ἐκεῖνος, τὸν γὰρ τῆς εὐτεκνίας βίον ἐπιζήσας τὸν τῆς ἀτεκνίας οὐκ ὠδυνήθη καιρόν.
Puis, quand je fus à l'âge de femme je demeurai avec mon mari. Quand ceux-ci devinrent grands, leur père mourut: heureux fut-il, car ayant vécu les jours où étaient présents les enfants, il n'a point connu l'heure où s'en sont allés ces enfants!
9
10
ὃς ἐδίδασκεν ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας.
C'est lui qui nous apprenait quand il était encore des nôtres, la Loi et les Prophètes.
10
11
τὸν ἀναιρεθέντα Αβελ ὑπὸ Καιν ἀνεγίνωσκέν τε ὑμῖν καὶ τὸν ὁλοκαρπούμενον Ισαακ καὶ τὸν ἐν φυλακῇ Ιωσηφ.
Il nous lisait l'histoire d'Abel tué par Caïn, celle d'Isaac offert en holocauste, celle de Joseph en prison.
11
12
ἔλεγεν δὲ ὑμῖν τὸν ζηλωτὴν Φινεες, ἐδίδασκέν τε ὑμᾶς τοὺς ἐν πυρὶ Ανανιαν καὶ Αζαριαν καὶ Μισαηλ.
Il nous parlait du zélé Phinées, il nous apprenait l'histoire des jeunes gens dans la fournaise, Ananias, Azarias, Mishaël;
12
13
ἐδόξαζεν δὲ καὶ τὸν ἐν λάκκῳ λεόντων Δανιηλ, ὃν ἐμακάριζεν.
Il glorifiait aussi Daniel dans la fosse aux lions et il le déclarait bienheureux.
13
14
ὑπεμίμνῃσκεν δὲ ὑμᾶς καὶ τὴν Ησαιου γραφὴν τὴν λέγουσαν Κἂν διὰ πυρὸς διέλθῃς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
Et il vous rappelait l'Écriture d'Isaïe, où il est dit: Même si tu passe à travers le feu, la flamme ne te brûlera point.
14
15
τὸν ὑμνογράφον ἐμελῴδει ὑμῖν Δαυιδ λέγοντα Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων.
Il nous chantait les hymnes de David le psalmiste, qui dit: Nombreuses sont les tribulations des justes.
15
16
τὸν Σαλωμῶντα ἐπαροιμίαζεν ὑμῖν λέγοντα Ξύλον ζωῆς ἐστιν τοῖς ποιοῦσιν αὐτοῦ τὸ θέλημα.
Il nous citait les Proverbes de Salomon où il est dit: Le Seigneur est un arbre de vie pour ceux qui font sa volonté.
16
17
τὸν Ιεζεκιηλ ἐπιστοποίει τὸν λέγοντα Εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρὰ ταῦτα;
Il vous faisait connaître Ézéchiel, qui dit: Est-ce que revivront ces os desséchés?
17
18
ᾠδὴν μὲν γάρ, ἣν ἐδίδαξεν Μωυσῆς, οὐκ ἐπελάθετο διδάσκων τὴν λέγουσαν
Car il ne laissait point dans l'oubli le cantique que Moïse vous a appris et qui enseigne:
18
19
Ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω· αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν.
C'est moi qui ferai mourir et qui ferai vivre. Ceci est votre vie la longueur de vos jours;
19
20
Ὦ πικρᾶς τῆς τότε ἡμέρας καὶ οὐ πικρᾶς, ὅτε ὁ πικρὸς Ἑλλήνων τύραννος πῦρ πυρὶ σβέσας λέβησιν ὠμοῖς καὶ ζέουσι θυμοῖς ἀγαγὼν ἐπὶ τὸν καταπέλτην καὶ πάλιν τὰς βασάνους αὐτοῦ τοὺς ἑπτὰ παῖδας τῆς Αβρααμίτιδος
Oh! Combien cruel ce jour, et pourtant non cruel, où le cruel tyran des Grecs fit brûler dans des chaudières bouillantes rougies au feu, puis dans sa fureur inhumaine, conduire vers la catapulte et de nouveau vers ses tourments de choix, les sept enfants de la sœur d'Abraham,
20
21
τὰς τῶν ὀμμάτων κόρας ἐπήρωσεν καὶ γλώσσας ἐξέτεμεν καὶ βασάνοις ποικίλαις ἀπέκτεινεν.
Leur creva les prunelles des yeux, leur coupa la langue et les fit mourir dans les supplices les plus variés!
21
22
ὑπὲρ ὧν ἡ θεία δίκη μετῆλθεν καὶ μετελεύσεται τὸν ἀλάστορα τύραννον.
Pour ces crimes la justice divine a poursuivi et elle poursuivra encore ce maudit.
22
23
οἱ δὲ Αβραμιαῖοι παῖδες σὺν τῇ ἀθλοφόρῳ μητρὶ εἰς πατέρων χορὸν συναγελάζονται ψυχὰς ἁγνὰς καὶ ἀθανάτους ἀπειληφότες παρὰ τοῦ θεοῦ.
Mais les fils d'Abraham avec leur mère victorieuse sont maintenant rassemblés au lieu où sont les Pères, eux qui ont reçu des âmes pures et immortelles de Dieu,
23
24
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· αμην.
A qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen.
24