|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15 | | LUC 15 |
|
1 | Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες (N ἐγγίζοντες αὐτῷ → αὐτῷ ἐγγίζοντες) αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ.
| | Or, tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. | 1 |
2 | Καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι (N Φαρισαῖοι → τε Φαρισαῖοι) καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
| | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux ! | 2 |
3 | (Π) Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
| | Mais il leur dit cette parabole : | 3 |
4 | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν (N ἓν ἐξ αὐτῶν → ἐξ αὐτῶν ἓν) ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό;
| | Quel homme d'entre vous, ayant cent brebis, et en ayant perdu une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne va après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée ? | 4 |
5 | Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ (N ἑαυτοῦ → αὐτοῦ) χαίρων.
| | Et l'ayant trouvée, il la met sur ses épaules tout joyeux ; | 5 |
6 | Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
| | et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ! | 6 |
7 | Λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται (N ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ → ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται) ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
| | Je vous dis qu'il y aura ainsi de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance. | 7 |
8 | (Π) Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου (N ὅτου → οὗ) εὕρῃ;
| | Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ? | 8 |
9 | Καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται (N συγκαλεῖται → συγκαλεῖ) τὰς φίλας καὶ τὰς (N τὰς γείτονας → γείτονας) γείτονας, λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
| | Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ! | 9 |
10 | Οὕτως, λέγω ὑμῖν, χαρὰ (N χαρὰ γίνεται → γίνεται χαρὰ) γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
| | Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent. | 10 |
11 | (Π) Εἶπεν δέ, Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς:
| | Et il dit : Un homme avait deux fils ; | 11 |
12 | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. Καὶ (N Καὶ διεῖλεν → Ὁ δὲ διεῖλεν) διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
| | et le plus jeune dit à leur père : Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien. | 12 |
13 | Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα (N ἅπαντα → πάντα) ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
| | Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et là il dissipa son bien en vivant dans la dissolution. | 13 |
14 | Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς (N ἰσχυρὸς → ἰσχυρὰ) κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
| | Et quand il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et lui-même commença à être dans l'indigence. | 14 |
15 | Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης: καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους.
| | Et étant allé, il s'attacha à l'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. | 15 |
16 | Καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι (N γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ → χορτασθῆναι ἐκ) τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι: καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
| | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. | 16 |
17 | Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, (N εἶπεν → ἔφη) Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν (N περισσεύουσιν → περισσεύονται) ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι: (N ἀπόλλυμαι → ὧδε ἀπόλλυμαι)
| | Etant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! | 17 |
18 | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου:
| | Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! | 18 |
19 | καὶ (N καὶ → –) οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου: ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
| | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires. | 19 |
20 | Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα (Β πατέρα αὐτοῦ → πατέρα ἑαυτοῦ) (N πατέρα αὐτοῦ → πατέρα ἑαυτοῦ) αὐτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
| | Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa. | 20 |
21 | Εἶπεν δὲ αὐτῷ (N αὐτῷ ὁ υἱός → ὁ υἱὸς αὐτῷ) ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ (N καὶ οὐκέτι → οὐκέτι) οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
| | Mais le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | 21 |
22 | Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ἐξενέγκατε (N Ἐξενέγκατε τὴν → Ταχὺ ἐξενέγκατε) τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας:
| | Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ; | 22 |
23 | καὶ ἐνέγκαντες (N ἐνέγκαντες → φέρετε) τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν:
| | et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ; | 23 |
24 | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν: καὶ (N καὶ ἀπολωλὼς ἦν → ἦν ἀπολωλώς) ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
| | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | 24 |
25 | Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ: καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
| | Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. | 25 |
26 | Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη (N εἴη → ἂν εἴη) ταῦτα.
| | Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'était. | 26 |
27 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει: καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
| | Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. | 27 |
28 | Ὠργίσθη δέ, καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν: ὁ οὖν (N οὖν → δὲ) πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
| | Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait. | 28 |
29 | Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρί, (N πατρί → πατρὶ αὐτοῦ) Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ.
| | Mais répondant il dit au père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, et je n'ai jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. | 29 |
30 | Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον (N μόσχον τὸν σιτευτόν → σιτευτὸν μόσχον) τὸν σιτευτόν.
| | Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. | 30 |
31 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
| | Mais il lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. | 31 |
32 | Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει: ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζησεν: (N ἀνέζησεν καὶ ἀπολωλὼς ἦν → ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς) καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη.
| | Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie ; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé. | 32 |
| | |