|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 | | LUC 23 |
|
1 | Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν, ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλάτον.
| | Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate. | 1 |
2 | Ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ, λέγοντες, Τοῦτον εὕρομεν (N εὕρομεν → εὕραμεν) διαστρέφοντα τὸ ἔθνος, (N ἔθνος → ἔθνος ἡμῶν) καὶ κωλύοντα Καίσαρι (N Καίσαρι φόρους → φόρους Καίσαρι) φόρους διδόναι, λέγοντα (N λέγοντα → καὶ λέγοντα) ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.
| | Et ils commencèrent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César ; et se disant être Christ, Roi. | 2 |
3 | Ὁ δὲ Πιλάτος ἐπηρώτησεν (N ἐπηρώτησεν → ἠρώτησεν) αὐτόν, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
| | Et Pilate l'interrogea, disant : Tu es le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis. | 3 |
4 | Ὁ δὲ Πιλάτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
| | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. | 4 |
5 | Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος (N ἀρξάμενος → καὶ ἀρξάμενος) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
| | Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici. | 5 |
6 | Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν (N Γαλιλαίαν → –) ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν.
| | Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. | 6 |
7 | Καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
| | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours-là. | 7 |
8 | (Π) Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν: ἦν γὰρ θέλων (N θέλων ἐξ ἱκανοῦ → ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων) ἐξ ἱκανοῦ ἰδεῖν αὐτόν, διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ (N πολλὰ → –) περὶ αὐτοῦ: καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
| | Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. | 8 |
9 | Ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς: αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
| | Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | 9 |
10 | Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
| | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. | 10 |
11 | Ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ὁ (N ὁ → [καὶ] ὁ) Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας, περιβαλὼν αὐτὸν (N αὐτὸν ἐσθῆτα → ἐσθῆτα) ἐσθῆτα λαμπράν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
| | Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. | 11 |
12 | Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Πιλάτος (N Πιλάτος καὶ ὁ Ἡρῴδης → Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος) καὶ ὁ Ἡρῴδης ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων: προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ἑαυτούς. (N ἑαυτούς → αὐτούς)
| | Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là ; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. | 12 |
13 | (Π) Πιλάτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν,
| | Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, | 13 |
14 | εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν: καὶ ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐδὲν (N οὐδὲν → οὐθὲν) εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ:
| | leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ; | 14 |
15 | ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης: ἀνέπεμψα (N ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν → ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς) γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
| | et Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. | 15 |
16 | Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
| | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. | 16 |
17 | Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. (N –)
| | [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.] | 17 |
18 | Ἀνέκραξαν (N Ἀνέκραξαν → Ἀνέκραγον) δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν: (N Βαραββᾶν → τὸν Βαραββᾶν)
| | Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant : Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas ! | 18 |
19 | ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος (N βεβλημένος εἰς φυλακήν → βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ) εἰς φυλακήν.
| | Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. | 19 |
20 | Πάλιν οὖν (N οὖν → δὲ) ὁ Πιλάτος προσεφώνησεν, (N προσεφώνησεν → προσεφώνησεν αὐτοῖς) θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.
| | El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus. | 20 |
21 | Οἱ δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, Σταύρωσον, (N Σταύρωσον σταύρωσον → Σταύρου σταύρου) σταύρωσον αὐτόν.
| | Mais il s'écrièrent en disant : Crucifie, crucifie-le ! | 21 |
22 | Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ: παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
| | Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. | 22 |
23 | Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι: καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ (N καὶ τῶν ἀρχιερέων → –) τῶν ἀρχιερέων.
| | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris redoublaient, | 23 |
24 | Ὁ (N Ὁ δὲ → Καὶ) δὲ Πιλάτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν.
| | Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. | 24 |
25 | Ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς τὴν (N τὴν → –) φυλακήν, ὃν ᾐτοῦντο: τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
| | Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | 25 |
26 | (Π) Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός (N Σίμωνός τινος Κυρηναίου ἐρχομένου → Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον) τινος Κυρηναίου ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρόν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
| | Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. | 26 |
27 | (Π) Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν αἳ καὶ (N καὶ ἐκόπτοντο → ἐκόπτοντο) ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
| | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. | 27 |
28 | Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ (N ὁ → [ὁ]) Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
| | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ! | 28 |
29 | Ὅτι ἰδού, ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ κοιλίαι (N κοιλίαι αἳ οὐκ → αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ) αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἐθήλασαν. (N ἐθήλασαν → ἔθρεψαν)
| | Car voici, des jours viennent où l'on dira : Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! | 29 |
30 | Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς: καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
| | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous ! | 30 |
31 | Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
| | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? | 31 |
32 | (Π) Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο (N δύο κακοῦργοι → κακοῦργοι δύο) κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
| | Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. | 32 |
33 | (Π) Καὶ ὅτε ἀπῆλθον (N ἀπῆλθον → ἦλθον) ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
| | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 33 |
34 | Ὁ (N Ὁ → [[Ὁ) δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς: οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (N ποιοῦσιν → ποιοῦσιν]]) Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον. (N κλῆρον → κλήρους)
| | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | 34 |
35 | Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν (N σὺν αὐτοῖς → –) αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ (N ὁ τοῦ θεοῦ → τοῦ θεοῦ ὁ) τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός.
| | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Élu de Dieu ! | 35 |
36 | Ἐνέπαιζον (N Ἐνέπαιζον → Ἐνέπαιξαν) δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ (N καὶ ὄξος → ὄξος) ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
| | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre, | 36 |
37 | καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
| | et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! | 37 |
38 | Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη (N γεγραμμένη → –) ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν (N γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς Οὗτός ἐστιν → –) Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (N Ἰουδαίων → Ἰουδαίων οὗτος)
| | Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription [en lettres grecques, romaines et hébraïques] : Celui-ci Est Le Roi Des Juifs. | 38 |
39 | (Π) Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν, λέγων, Εἰ (N Εἰ σὺ → Οὐχὶ σὺ) σὺ εἶ ὁ χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
| | Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? sauve-toi toi-même, et nous aussi ! | 39 |
40 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπετίμα (N ἐπετίμα αὐτῷ λέγων → ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη) αὐτῷ, λέγων, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
| | Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant : Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement ? | 40 |
41 | Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν: οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
| | Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. | 41 |
42 | Καὶ ἔλεγεν τῷ (N τῷ Ἰησοῦ Μνήσθητί → Ἰησοῦ μνήσθητί) Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, κύριε, (N κύριε → –) ὅταν ἔλθῃς ἐν (N ἐν τῇ βασιλείᾳ → εἰς τὴν βασιλείαν) τῇ βασιλείᾳ σου.
| | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ! | 42 |
43 | Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ (N ὁ Ἰησοῦς → –) Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω (N λέγω σοι → σοι λέγω) σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
| | Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. | 43 |
44 | (Π) Ἦν (N Ἦν δὲ → Καὶ ἦν ἤδη) δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
| | Et il était déjà environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | 44 |
45 | Καὶ (N Καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος → Τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος) ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος, καὶ (N καὶ ἐσχίσθη → ἐσχίσθη δὲ) ἐσχίσθη τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
| | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. | 45 |
46 | Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι (N παραθήσομαι → παρατίθεμαι) τὸ πνεῦμά μου: καὶ (N καὶ ταῦτα → τοῦτο δὲ) ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
| | Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. | 46 |
47 | Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος (N ἑκατόνταρχος → ἑκατοντάρχης) τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν (N ἐδόξασεν → ἐδόξαζεν) τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
| | Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste. | 47 |
48 | Καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες (N θεωροῦντες → θεωρήσαντες) τὰ γενόμενα, τύπτοντες ἑαυτῶν (N ἑαυτῶν → –) τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
| | Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. | 48 |
49 | Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ (N αὐτοῦ → αὐτῷ ἀπὸ) μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι (N συνακολουθήσασαι → συνακολουθοῦσαι) αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
| | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses. | 49 |
50 | (Π) Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, (N ὑπάρχων → ὑπάρχων [καὶ]) ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος –
| | Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, | 50 |
51 | οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς καὶ (N καὶ προσεδέχετο καὶ αὐτὸς → προσεδέχετο) προσεδέχετο καὶ αὐτὸς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ:
| | qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action ; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, | 51 |
52 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
| | vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus. | 52 |
53 | Καὶ καθελὼν (N καθελὼν αὐτὸ → καθελὼν) αὐτὸ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸ (N αὐτὸ ἐν → αὐτὸν ἐν) ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδέπω (N οὐδέπω οὐδεὶς → οὐδεὶς οὔπω) οὐδεὶς κείμενος.
| | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53 |
54 | Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή, (N Παρασκευή → Παρασκευῆς καὶ) σάββατον ἐπέφωσκεν.
| | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer ; | 54 |
55 | Κατακολουθήσασαι δὲ γυναῖκες, (N γυναῖκες → αἱ γυναῖκες) αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ (N αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας → ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ) ἐκ τῆς Γαλιλαίας, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ.
| | et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. | 55 |
56 | Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
| | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. | 56 |
| | |