|
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 | | LUC 22 |
|
1 | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
| | Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. | 1 |
2 | Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν: ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
| | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. | 2 |
3 | (Π) Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον (N ἐπικαλούμενον → καλούμενον) Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
| | Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ; | 3 |
4 | Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν (N αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς → αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν) παραδῷ αὐτοῖς.
| | et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait. | 4 |
5 | Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
| | Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ; | 5 |
6 | Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου → ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς) ἄτερ ὄχλου.
| | et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. | 6 |
7 | (Π) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν (N ἐν → [ἐν]) ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
| | Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque. | 7 |
8 | Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
| | Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. | 8 |
9 | Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον → εἶπαν) αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν; (Β ἑτοιμάσομεν → ἑτοιμάσωμεν) (N ἑτοιμάσομεν → ἑτοιμάσωμεν)
| | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? | 9 |
10 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ (N οὗ → εἰς ἣν) εἰσπορεύεται.
| | Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera. | 10 |
11 | Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
| | Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ? | 11 |
12 | Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον (N ἀνώγεον → ἀνάγαιον) μέγα ἐστρωμένον: ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
| | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs. | 12 |
13 | Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν (N εἴρηκεν → εἰρήκει) αὐτοῖς: καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
| | Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. | 13 |
14 | (Π) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα (N δώδεκα → –) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
| | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | 14 |
15 | Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν:
| | Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ; | 15 |
16 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι (N οὐκέτι → –) οὐ μὴ φάγω ἐξ (N ἐξ αὐτοῦ → αὐτό) αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
| | car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | 16 |
17 | Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς: (N ἑαυτοῖς → εἰς ἑαυτούς)
| | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ; | 17 |
18 | λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι (N ὅτι → [ὅτι]) οὐ μὴ πίω ἀπὸ (N ἀπὸ → ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ) τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου (N ὅτου → οὗ) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
| | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. | 18 |
19 | Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
| | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; | 19 |
20 | Ὡσαύτως (N Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον → Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως) καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. (N ἐκχυνόμενον → ἐκχυννόμενον)
| | et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | 20 |
21 | Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
| | Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table, | 21 |
22 | Καὶ (N Καὶ ὁ μὲν υἱὸς → Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν) ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται (N πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον → κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται) κατὰ τὸ ὡρισμένον: πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
| | parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré ! | 22 |
23 | Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
| | Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela. | 23 |
24 | (Π) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
| | Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand. | 24 |
25 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
| | Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. | 25 |
26 | Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως: ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω (N γενέσθω → γινέσθω) ὡς ὁ νεώτερος: καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
| | Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | 26 |
27 | Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι (N εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν → ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι) ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.
| | Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert ! | 27 |
28 | Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου:
| | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. | 28 |
29 | κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
| | Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ; | 29 |
30 | ἵνα ἐσθίητε (N ἐσθίητε → ἔσθητε) καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου (Β μου → μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) (N μου → μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) καὶ καθίσεσθε (N καθίσεσθε → καθήσεσθε) ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες (N κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς → τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες) τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
| | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | 30 |
31 | Εἶπεν (N Εἶπεν δὲ ὁ κύριος → –) δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον:
| | Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ; | 31 |
32 | ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ (Β ἐκλίπῃ → ἐκλείπῃ) ἡ πίστις σου: καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον (N στήριξον → στήρισον) τοὺς ἀδελφούς σου.
| | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères. | 32 |
33 | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
| | Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | 33 |
34 | Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ (N οὐ μὴ φωνήσῃ → οὐ φωνήσει) μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν (N πρὶν ἢ → ἕως) ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με → με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι) μὴ εἰδέναι με.
| | Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. | 34 |
35 | (Π) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου (N βαλαντίου → βαλλαντίου) καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Οὐθενός.
| | Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. | 35 |
36 | Εἶπεν οὖν (N οὖν → δὲ) αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον (N βαλάντιον → βαλλάντιον) ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν: καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσει (N πωλήσει → πωλησάτω) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσει (N ἀγοράσει → ἀγορασάτω) μάχαιραν.
| | Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée. | 36 |
37 | Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι (N ἔτι → –) τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη: καὶ γὰρ τὰ (N τὰ → τὸ) περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
| | Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. | 37 |
38 | Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
| | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit. | 38 |
39 | (Π) Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (N αὐτοῦ → –)
| | Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent. | 39 |
40 | Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
| | Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation. | 40 |
41 | Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
| | Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, | 41 |
42 | λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρενεγκεῖν (N παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο → παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον) τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. (Β γενέσθω → γινέσθω) (N γενέσθω → γινέσθω)
| | en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. | 42 |
43 | Ὤφθη (N Ὤφθη → [[Ὤφθη) δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
| | Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier. | 43 |
44 | Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. Ἐγένετο (N Ἐγένετο δὲ → Καὶ ἐγένετο) δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. (N γῆν → γῆν]])
| | Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. | 44 |
45 | Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς (N αὐτοὺς κοιμωμένους → κοιμωμένους αὐτοὺς) κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
| | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse. | 45 |
46 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
| | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. | 46 |
47 | (Π) Ἔτι δὲ (N δὲ → –) αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
| | Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. | 47 |
48 | Ὁ (N Ὁ δὲ Ἰησοῦς → Ἰησοῦς δὲ) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
| | Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ? | 48 |
49 | Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον (N εἶπον αὐτῷ → εἶπαν) αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; (N μαχαίρᾳ → μαχαίρῃ)
| | Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | 49 |
50 | Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν (N τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως → τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον) δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ (N αὐτοῦ τὸ οὖς → τὸ οὖς αὐτοῦ) τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
| | Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. | 50 |
51 | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, (N αὐτοῦ → –) ἰάσατο αὐτόν.
| | Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. | 51 |
52 | Εἶπεν δὲ ὁ (N ὁ → –) Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε → ἐξήλθατε) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
| | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ; | 52 |
53 | Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν (N ὑμῶν ἐστιν → ἐστὶν ὑμῶν) ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
| | pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres. | 53 |
54 | (Π) Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν (N αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον → εἰς τὴν οἰκίαν) εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
| | Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. | 54 |
55 | Ἁψάντων (N Ἁψάντων → Περιαψάντων) δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν, (N αὐτῶν ἐκάθητο → ἐκάθητο) ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν (N ἐν μέσῳ αὐτῶν → μέσος αὐτῶν) μέσῳ αὐτῶν.
| | Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux. | 55 |
56 | Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
| | Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui. | 56 |
57 | Ὁ δὲ ἠρνήσατο (N ἠρνήσατο αὐτόν → ἠρνήσατο) αὐτόν, λέγων, Γύναι, (N Γύναι οὐκ οἶδα αὐτόν → Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι) οὐκ οἶδα αὐτόν.
| | Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point. | 57 |
58 | Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, (N εἶπεν → ἔφη) Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
| | Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point. | 58 |
59 | Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν: καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
| | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. | 59 |
60 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
| | Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. | 60 |
61 | Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου (N λόγου → ῥήματος) τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ → σήμερον ἀπαρνήσῃ) με τρίς.
| | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. | 61 |
62 | Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ (N ὁ Πέτρος → –) Πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς.
| | Et, étant sorti, il pleura amèrement. | 62 |
63 | (Π) Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν (N τὸν Ἰησοῦν → αὐτὸν) Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
| | Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; | 63 |
64 | Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον (N ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν → ἐπηρώτων) αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον: τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
| | et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé. | 64 |
65 | Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
| | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | 65 |
66 | (Π) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ (N ἀρχιερεῖς → ἀρχιερεῖς τε) γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον (N ἀνήγαγον → ἀπήγαγον) αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,
| | Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, disant : | 66 |
67 | Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ (N εἰπὲ → εἰπὸν) ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε:
| | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ; | 67 |
68 | ἐὰν δὲ καὶ (N καὶ → –) ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, (N μοι ἢ ἀπολύσητε → –) ἢ ἀπολύσητε.
| | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point. | 68 |
69 | Ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται (N ἔσται → δὲ ἔσται) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
| | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | 69 |
70 | Εἶπον (N Εἶπον → Εἶπαν) δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
| | Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis. | 70 |
71 | Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον → εἶπαν) Τί ἔτι χρείαν (N χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας → ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν) ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
| | Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche. | 71 |
| | |