Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ     22LUC     22
1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
1
2
Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν: ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
2
3
(Π) Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον (N ἐπικαλούμενον καλούμενον) Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;
3
4
Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν (N αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν) παραδῷ αὐτοῖς.
et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
4
5
Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;
5
6
Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς (N αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς) ἄτερ ὄχλου.
et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
6
7
(Π) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν (N ἐν [ἐν]) ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
7
8
Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
8
9
Οἱ δὲ εἶπον (N εἶπον εἶπαν) αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομεν; (Β ἑτοιμάσομεν ἑτοιμάσωμεν) (N ἑτοιμάσομεν ἑτοιμάσωμεν)
Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
9
10
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ (N οὗ εἰς ἣν) εἰσπορεύεται.
Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
10
11
Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
11
12
Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον (N ἀνώγεον ἀνάγαιον) μέγα ἐστρωμένον: ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.
12
13
Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν (N εἴρηκεν εἰρήκει) αὐτοῖς: καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
13
14
(Π) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα (N δώδεκα ) ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
14
15
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν:
Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
15
16
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι (N οὐκέτι ) οὐ μὴ φάγω ἐξ (N ἐξ αὐτοῦ αὐτό) αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16
17
Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς: (N ἑαυτοῖς εἰς ἑαυτούς)
Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
17
18
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι (N ὅτι [ὅτι]) οὐ μὴ πίω ἀπὸ (N ἀπὸ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ) τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως ὅτου (N ὅτου οὗ) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
18
19
Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον: τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
19
20
Ὡσαύτως (N Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως) καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον. (N ἐκχυνόμενον ἐκχυννόμενον)
et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
20
21
Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
21
22
Καὶ (N Καὶ ὁ μὲν υἱὸς Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν) ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται (N πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται) κατὰ τὸ ὡρισμένον: πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !
22
23
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
23
24
(Π) Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
24
25
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
25
26
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως: ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω (N γενέσθω γινέσθω) ὡς ὁ νεώτερος: καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26
27
Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι (N εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι) ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.
Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
27
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου:
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
28
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,
Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
29
30
ἵνα ἐσθίητε (N ἐσθίητε ἔσθητε) καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου (Β μου μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) (N μου μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου) καὶ καθίσεσθε (N καθίσεσθε καθήσεσθε) ἐπὶ θρόνων, κρίνοντες (N κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες) τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30
31
Εἶπεν (N Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ) δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον:
Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
31
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ (Β ἐκλίπῃ ἐκλείπῃ) ἡ πίστις σου: καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον (N στήριξον στήρισον) τοὺς ἀδελφούς σου.
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
32
33
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
33
34
Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ (N οὐ μὴ φωνήσῃ οὐ φωνήσει) μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν (N πρὶν ἢ ἕως) ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι) μὴ εἰδέναι με.
Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
34
35
(Π) Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου (N βαλαντίου βαλλαντίου) καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Οὐθενός.
Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
35
36
Εἶπεν οὖν (N οὖν δὲ) αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον (N βαλάντιον βαλλάντιον) ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν: καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλήσει (N πωλήσει πωλησάτω) τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγοράσει (N ἀγοράσει ἀγορασάτω) μάχαιραν.
Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
36
37
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι (N ἔτι ) τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη: καὶ γὰρ τὰ (N τὰ τὸ) περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
37
38
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
38
39
(Π) Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (N αὐτοῦ )
Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
39
40
Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
40
41
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
41
42
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρενεγκεῖν (N παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον) τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω. (Β γενέσθω γινέσθω) (N γενέσθω γινέσθω)
en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
42
43
Ὤφθη (N Ὤφθη [[Ὤφθη) δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
43
44
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. Ἐγένετο (N Ἐγένετο δὲ Καὶ ἐγένετο) δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. (N γῆν γῆν]])
Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44
45
Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς (N αὐτοὺς κοιμωμένους κοιμωμένους αὐτοὺς) κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης,
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
45
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
46
47
(Π) Ἔτι δὲ (N δὲ ) αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
47
48
(N Ὁ δὲ Ἰησοῦς Ἰησοῦς δὲ) δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
48
49
Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον (N εἶπον αὐτῷ εἶπαν) αὐτῷ, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ; (N μαχαίρᾳ μαχαίρῃ)
Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
49
50
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν (N τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον) δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ (N αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ οὖς αὐτοῦ) τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
50
51
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ, (N αὐτοῦ ) ἰάσατο αὐτόν.
Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
51
52
Εἶπεν δὲ ὁ (N ) Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε (N ἐξεληλύθατε ἐξήλθατε) μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;
52
53
Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη ὑμῶν (N ὑμῶν ἐστιν ἐστὶν ὑμῶν) ἐστιν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
53
54
(Π) Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν (N αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον εἰς τὴν οἰκίαν) εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
54
55
Ἁψάντων (N Ἁψάντων Περιαψάντων) δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν, (N αὐτῶν ἐκάθητο ἐκάθητο) ἐκάθητο ὁ Πέτρος ἐν (N ἐν μέσῳ αὐτῶν μέσος αὐτῶν) μέσῳ αὐτῶν.
Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
55
56
Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
56
57
Ὁ δὲ ἠρνήσατο (N ἠρνήσατο αὐτόν ἠρνήσατο) αὐτόν, λέγων, Γύναι, (N Γύναι οὐκ οἶδα αὐτόν Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι) οὐκ οἶδα αὐτόν.
Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
57
58
Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, (N εἶπεν ἔφη) Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.
58
59
Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν: καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
59
60
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60
61
Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου (N λόγου ῥήματος) τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, ἀπαρνήσῃ (N ἀπαρνήσῃ σήμερον ἀπαρνήσῃ) με τρίς.
Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
61
62
Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ (N ὁ Πέτρος ) Πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς.
Et, étant sorti, il pleura amèrement.
62
63
(Π) Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν (N τὸν Ἰησοῦν αὐτὸν) Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
63
64
Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον (N ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ἐπηρώτων) αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον: τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
64
65
Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
65
66
(Π) Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς καὶ (N ἀρχιερεῖς ἀρχιερεῖς τε) γραμματεῖς, καὶ ἀνήγαγον (N ἀνήγαγον ἀπήγαγον) αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,
Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, disant :
66
67
Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ (N εἰπὲ εἰπὸν) ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε:
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
67
68
ἐὰν δὲ καὶ (N καὶ ) ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, (N μοι ἢ ἀπολύσητε ) ἢ ἀπολύσητε.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
68
69
Ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται (N ἔσται δὲ ἔσται) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69
70
Εἶπον (N Εἶπον Εἶπαν) δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
70
71
Οἱ δὲ εἶπον, (N εἶπον εἶπαν) Τί ἔτι χρείαν (N χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν) ἔχομεν μαρτυρίας; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
71