|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 14 | | SIRACIDE 14 |
|
1 | μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν· | | Heureux l'homme qui n'a pas péché par les paroles de sa bouche, qui n'a pas été meurtri par le remords du péché ! | 1 |
2 | μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ. | | Heureux celui que son âme ne condamne pas, et qui n'a pas perdu son espérance au Seigneur ! | 2 |
3 | Ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, καὶ ἀνθρώπῳ βασκάνῳ ἵνα τί χρήματα ; | | A l'homme sordide la richesse est inutile ; et que servent les trésors à l'homme envieux ? | 3 |
4 | ὁ συνάγων ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ συνάγει ἄλλοις, καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ τρυφήσουσιν ἕτεροι. | | Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour d'autres ; avec ses biens d'autres vivront dans les délices. | 4 |
5 | ὁ πονηρὸς ἑαυτῷ τίνι ἀγαθὸς ἔσται ; καὶ οὐ μὴ εὐφρανθήσεται ἐν τοῖς χρήμασιν αὐτοῦ. | | Celui qui est mauvais à lui-même, pour qui sera-t-il bon ? | 5 |
6 | τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος, καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ· | | Il ne jouira pas de ses propres trésors. Il n'y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c'est là le juste salaire de sa malice. | 6 |
7 | κἂν εὖ ποιῇ, ἐν λήθῃ ποιεῖ, καὶ ἐπ ἐσχάτων ἐκφαίνει τὴν κακίαν αὐτοῦ. | | S'il fait quelque bien, c'est par oubli, et il finit par laisser voir sa malice. | 7 |
8 | πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ, ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς. | | C'est un méchant que celui qui regarde d'un œil d'envie, qui détourne son visage et méprise les âmes. | 8 |
9 | πλεονέκτου ὀφθαλμὸς οὐκ ἐμπίπλαται μερίδι, καὶ ἀδικία πονηρὰ ἀναξηραίνει ψυχήν. | | L'œil de l'avare n'est pas rassasié par une portion, et une funeste convoitise dessèche l'âme. | 9 |
10 | ὀφθαλμὸς πονηρὸς φθονερὸς ἐπ ἄρτῳ καὶ ἐλλιπὴς ἐπὶ τῆς τραπέζης αὐτοῦ. | | L'œil mauvais se refuse le pain, et il a faim à sa propre table. | 10 |
11 | Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε· | | Mon fils, selon ce que tu possèdes, fais-toi du bien, et présente au Seigneur de dignes offrandes. | 11 |
12 | μνήσθητι ὅτι θάνατος οὐ χρονιεῖ καὶ διαθήκη ᾅδου οὐχ ὑπεδείχθη σοι· | | Rappelle-toi que la mort ne tarde pas, et que le pacte du schéol ne t'a pas été révélé. | 12 |
13 | πρίν σε τελευτῆσαι εὖ ποίει φίλῳ καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου ἔκτεινον καὶ δὸς αὐτῷ. | | Avant de mourir, fais du bien à ton ami ; et, selon tes moyens, étends la main et donne-lui. | 13 |
14 | μὴ ἀφυστερήσῃς ἀπὸ ἀγαθῆς ἡμέρας, καὶ μερὶς ἐπιθυμίας ἀγαθῆς μή σε παρελθάτω. | | Ne te prive pas d'un jour de fête, et ne laisse échapper aucune partie d'un bon désir. | 14 |
15 | οὐχὶ ἑτέρῳ καταλείψεις τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς κόπους σου εἰς διαίρεσιν κλήρου ; | | Est-ce que tu ne laisseras pas à d'autres le fruit de ton labeur, et le fruit de tes peines à la décision du sort ? | 15 |
16 | δὸς καὶ λαβὲ καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν. | | Donne et prends, et réjouis ton âme, car il n'y a pas à chercher des délices dans le schéol. | 16 |
17 | πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ. | | Toute chair vieillit comme un vêtement, car c'est une loi portée dès l'origine ; tu mourras certainement. | 17 |
18 | ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται. | | Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; --il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; --ainsi en est-il des générations de chair et de sang les unes meurent, d'autres viennent à la vie. | 18 |
19 | πᾶν ἔργον σηπόμενον ἐκλείπει, καὶ ὁ ἐργαζόμενος αὐτὸ μετ αὐτοῦ ἀπελεύσεται. | | Toute œuvre corruptible finit par périr, et son ouvrier s'en ira avec elle. | 19 |
20 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται, | | Heureux l'homme qui médite sur la sagesse, et qui parle avec son bon sens ; | 20 |
21 | ὁ διανοούμενος τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτῆς ἐννοηθήσεται. | | qui réfléchit dans son cœur sur ses voies, et qui étudie ses secrets ; | 21 |
22 | ἔξελθε ὀπίσω αὐτῆς ὡς ἰχνευτὴς καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῆς ἐνέδρευε. | | qui la poursuit, comme un chasseur, et guette ses entrées. | 22 |
23 | ὁ παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῶν θυρωμάτων αὐτῆς ἀκροάσεται, | | Il se baisse pour regarder par ses fenêtres, et il écoute à sa porte. | 23 |
24 | ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς, | | Il s'établit tout près de sa demeure, et fixe ses pieux dans ses parois. | 24 |
25 | στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν, | | IL dresse sa tente auprès d'elle, et il habite dans la maison où se trouve le bonheur. | 25 |
26 | θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται, | | Il met ses enfants sous sa protection, et s'abrite sous ses rameaux. | 26 |
27 | σκεπασθήσεται ὑπ αὐτῆς ἀπὸ καύματος καὶ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς καταλύσει. | | A son ombre, il sera garanti contre la chaleur, et il se reposera dans sa gloire. | 27 |
| | |