|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 28 | | SIRACIDE 28 |
|
1 | ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει. | | Celui qui se venge trouvera la vengeance auprès du Seigneur, qui conservera soigneusement ses péchés. | 1 |
2 | ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται. | | Pardonne au prochain son injustice, et alors à ta prière tes péchés seront remis. | 2 |
3 | ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν ; | | L'homme conserve de la colère contre un autre homme, et il demande à Dieu sa guérison ! | 3 |
4 | ἐπ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται ; | | Il n'a pas pitié d'un homme, son semblable, et il supplie pour ses propres fautes ! | 4 |
5 | αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ ; | | Lui, qui n'est que chair, garde rancune ; qui donc lui obtiendra le pardon de ses péchés ? | 5 |
6 | μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς. | | Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr ; de la corruption et de la mort, et observe les commandements. | 6 |
7 | μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν. | | Souviens-toi des commandements, et n'aie pas de rancune contre ton prochain ; de l'alliance du Très-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 |
8 | Ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην, | | Tiens-toi éloigné de la dispute, et tu pècheras moins ; car l'homme irascible échauffe la querelle, | 8 |
9 | καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν. | | et le pécheur met le trouble parmi les amis, et jette la calomnie parmi ceux qui vivent en paix. | 9 |
10 | κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται· κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ. | | Le feu s'embrase en proportion de la matière qui l'alimente ainsi la colère d'un homme s'allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s'enflamme selon la violence de la dispute. | 10 |
11 | ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα. | | Une querelle précipitée allume le feu, et une dispute irréfléchie fait couler le sang. | 11 |
12 | ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται. | | Si tu souffles sur une étincelle, elle s'embrase ; si tu craches dessus, elle s'éteint les deux choses sortent de ta bouche. | 12 |
13 | Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε· πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν. | | Maudis le rapporteur et l'homme à double langue, car ils en ont perdu beaucoup qui vivaient en paix. | 13 |
14 | γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν. | | La langue calomniatrice en a précipité un grand nombre, et les a chassés d'un peuple chez un autre ; elle a renversé des villes fortes, et jeté par terre les palais des grands. | 14 |
15 | γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν. | | La langue calomniatrice a fait chasser des femmes vaillantes, et les a dépouillées du fruit de leurs travaux. | 15 |
16 | ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ ἡσυχίας. | | Qui lui prête l'oreille ne trouvera plus le repos, et il n'aura plus de paix dans sa demeure. | 16 |
17 | πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ. | | Le coup de verge fait des meurtrissures, le coup de langue brise les os. | 17 |
18 | πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν. | | Beaucoup ont péri par le tranchant de l'épée ; mais pas autant que ceux qui ont péri par la langue. | 18 |
19 | μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη· | | Heureux celui qui en est à l'abri, qui n'est pas livré à sa fureur, qui n'a pas traîné son joug, et qui n'a pas été lié de ses chaînes ! | 19 |
20 | ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι· | | Car son joug est un joug de fer, et ses chaînes sont des chaînes d'airain. | 20 |
21 | θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς. | | La mort qu'elle donne est une mort affreuse, et le schéol vaut mieux qu'elle. | 21 |
22 | οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται. | | Elle n'aura pas d'empire sur les hommes pieux, et ils ne seront pas brûlés par sa flamme. | 22 |
23 | οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς. | | Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont ; et elle les consumera sans s'éteindre. Contre eux elle sera lancée comme un lion et, comme une panthère elle les déchirera | 23 |
24 | ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον· | | Vois, entoure ton domaine d'une haie d'épines, lie dans ton sac ton or et ton argent ; | 24 |
25 | καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν. | | et fais une balance et des poids pour tes discours, et fais une porte et un verrou pour ta bouche. | 25 |
26 | πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος. | | Prends garde à ne pas faillir par la langue, de peur que tu ne tombes devant celui qui te guette. | 26 |
| | |