|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 36 | | SIRACIDE 36 |
|
1 | Ἐλέησον ἡμᾶς, δέσποτα ὁ θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη· | | Ayez pitié de nous, Maître, Dieu de l'univers et regardez ; et répandez votre terreur sur toutes les nations. | 1 |
2 | ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου. | | Levez votre main contre les peuples étrangers, et qu'ils sentent votre puissance ! | 2 |
3 | ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς· | | De même que vous avez montré devant eux votre sainteté en nous punissant, ainsi montrez votre grandeur devant nous en les châtiant ; | 3 |
4 | καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε. | | et qu'ils apprennent, comme nous l'avons appris nous-mêmes, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que vous, Seigneur ! | 4 |
5 | ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν· | | Renouvelez les prodiges, et reproduisez les merveilles ; glorifiez votre main et votre bras droit. | 5 |
6 | ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν. | | Réveillez votre courroux et répandez votre colère ; détruisez l'adversaire et anéantissez l'ennemi. | 6 |
7 | σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου. | | Hâtez le temps et souvenez-vous du serment ; et qu'on célèbre vos hauts faits ! | 7 |
8 | ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν. | | Que par un feu ardent soit dévoré celui qui serait échappé, et que ceux qui maltraitent votre peuple trouvent leur perte. | 8 |
9 | σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν. | | Brisez les têtes des chefs des ennemis, qui disent `Il n'y a que nous !' | 9 |
10 | συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ ἀρχῆς. | | Rassemblez toutes les tribus de Jacob, et rendez-leur l'héritage tel qu'au commencement. | 10 |
11 | ἐλέησον λαόν, κύριε, κεκλημένον ἐπ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας. | | Seigneur, ayez pitié de votre peuple, qui est appelé de votre nom, et d'Israël, que vous avez fait semblable à un premier-né. | 11 |
12 | οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου, Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου· | | Prenez compassion de la ville de votre sanctuaire, de Jérusalem, le lieu de votre repos. | 12 |
13 | πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου. | | Remplissez Sion de vos oracles, et votre peuple de votre gloire. | 13 |
14 | δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ ὀνόματί σου· | | Rendez témoignage à ceux qui sont vos créatures dès le commencement, et accomplissez les promesses faites en votre nom. | 14 |
15 | δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν. | | Récompensez ceux qui espèrent en vous, et que vos prophètes soient trouvés véridiques. | 15 |
16 | εἰσάκουσον, κύριε, δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου, | | Exaucez, Seigneur, la prière de ceux qui vous implorent, selon la bénédiction d'Aaron sur votre peuple ; | 16 |
17 | καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος εἶ ὁ θεὸς τῶν αἰώνων. | | et que tous les habitants de la terre reconnaissent que vous êtes le Seigneur, le Dieu des siècles ! | 17 |
18 | Πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία, ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον. | | L'estomac reçoit toute espèce de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. | 18 |
19 | φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς. | | Le palais discerne au goût la viande sauvage ainsi le cœur sensé reconnaît la parole mensongère. | 19 |
20 | καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ. | | Le cœur pervers cause du chagrin, mais l'homme d'expérience se met en garde contre lui. | 20 |
21 | πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων. | | La femme reçoit toute espèce de mari, mais telle fille est meilleure qu'une autre. | 21 |
22 | κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει· | | La beauté de la femme réjouit le visage, et surpasse tout désir de l'homme. | 22 |
23 | εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραύτης, οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ υἱοὺς ἀνθρώπων. | | Si la bonté et la douceur sont sur sa langue, son mari n'est pas un simple enfant des hommes. | 23 |
24 | ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως, βοηθὸν κατ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως. | | Celui qui acquiert une femme a le principe de sa fortune, une aide semblable à lui et une colonne d'appui. | 24 |
25 | οὗ οὐκ ἔστιν φραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα· καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει πλανώμενος. | | Là où il n'y a pas de haie, le domaine est au pillage ; là où il n'y a pas de femme, l'homme errant gémit. | 25 |
26 | τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν ; | | Qui se fie au brigand agile, qui court de ville en ville ? | 26 |
27 | οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ. | | Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend. | 27 |
| | |