|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 5 | | SIRACIDE 5 |
|
1 | Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν. | | Ne t'appuie pas sur tes richesses, et ne dis pas : J'ai assez de bien ! | 1 |
2 | μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου· | | Ne suis pas ta convoitise et ta force, pour satisfaire les désirs de ton cœur ; | 2 |
3 | καὶ μὴ εἴπῃς Τίς με δυναστεύσει ; ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει. | | et ne dis pas : Qui sera mon maître ?' Car certainement le Seigneur te punira. | 3 |
4 | μὴ εἴπῃς Ἥμαρτον, καὶ τί μοι ἐγένετο ; ὁ γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος. | | Ne dis point : J'ai péché, et que m'est-il arrivé ? Car le Seigneur est patient. | 4 |
5 | περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφοβος γίνου προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ ἁμαρτίαις· | | Ne sois pas sans crainte au sujet de l'expiation, pour ajouter péché à péché. | 5 |
6 | καὶ μὴ εἴπῃς Ὁ οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς, τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ αὐτῷ, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. | | Ne dis point : La miséricorde de Dieu est grande, il pardonnera la multitude de mes péchés. Car en lui se trouvent la pitié et la colère, et son courroux tombe sur les pécheurs. | 6 |
7 | μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας· ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου, καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ. | | Ne tarde pas à te convertir au Seigneur, et ne diffère pas de jour en jour ; car la colère du Seigneur éclatera tout à coup, et, au jour de la vengeance, tu périras. | 7 |
8 | Μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις· οὐδὲν γὰρ ὠφελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς. | | Ne t'appuie pas sur des richesses injustes, car elles ne te serviront de rien au jour du malheur. | 8 |
9 | μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. | | Ne vanne pas à tout vent, et ne marche pas dans toute voie ; ainsi fait le pécheur à la langue double. | 9 |
10 | ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου, καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος. | | Sois ferme dans ton sentiment, et que ton langage soit un. | 10 |
11 | Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν. | | Sois prompt à écouter, et lent à donner une réponse. | 11 |
12 | εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι τῷ πλησίον· εἰ δὲ μή, ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ τῷ στόματί σου. | | Si tu as de l'intelligence, réponds à ton prochain ; sinon, mets ta main sur ta bouche. | 12 |
13 | δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ. | | La gloire et la honte sont dans la parole, et la langue de l'homme cause sa perte. | 13 |
14 | Μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου. | | Ne t'attire pas le nom de médisant, et ne tends pas des pièges avec ta langue ; car la confusion tombe sur le voleur, et une condamnation sévère atteint la langue double. | 14 |
15 | ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει καὶ ἀντὶ φίλου μὴ γίνου ἐχθρός· ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. | | Ne sois en faute ni beaucoup ni peu, et d'ami ne deviens pas ennemi; car le méchant aura en partage le mauvais renon, la honte et l'opprobre: tel est le pécheur à la langue double. | 15 |
| | |