|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 17 | | SIRACIDE 17 |
|
1 | Κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν. | | Le Seigneur a formé l'homme de terre, et il le fait retourner dans la terre. | 1 |
2 | ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ αὐτῆς. | | Il lui a assigné un nombre de jours et un temps déterminé, et il lui a donné pouvoir sur tout ce qui est sur la terre. | 2 |
3 | καθ ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κατ εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς. | | Selon sa nature, il l'a revêtu de force, et il l'a fait à son image. | 3 |
4 | ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν. | | Il a inspiré sa crainte à toute chair, et lui a donné l'empire sur les bêtes et sur les oiseaux. | 4 |
6 | διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς, ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς. | | Il lui a donné le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, et un cœur pour penser. | 6 |
7 | ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | | Il l'a rempli de science et d'intelligence, et il lui a fait connaître le bien et le mal. | 7 |
8 | ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ, | | Il a mis son œil dans leurs cœurs, pour leur montrer la grandeur de ses œuvres. | 8 |
10 | καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν, ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ. | | Et ainsi ils loueront son saint nom, en publiant les merveilles de ses œuvres. | 10 |
11 | προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς. | | Il leur a encore donné la science, et les a mis en possession de la loi de vie. | 11 |
12 | διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν μετ αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς. | | Il a contracté avec eux une alliance éternelle, et il leur a révélé ses commandements. | 12 |
13 | μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν. | | Leurs yeux ont contemplé les splendeurs de sa majesté, et leurs oreilles ont entendu les magnifiques accents de sa voix. | 13 |
14 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον. | | Et il leur a dit: `Gardez-vous de toute iniquité !' et il leur a donné à chacun des prescriptions à l'égard du prochain. | 14 |
15 | Αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός, οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | | Leurs voies sont constamment devant lui ; rien ne peut les dérober à son regard. | 15 |
17 | ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον, καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν. | | A chaque peuple il assigne un chef, mais Israël est la portion du Seigneur. | 17 |
19 | ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. | | Toutes leurs œuvres sont devant lui, comme le soleil, et ses yeux sont toujours tournés sur leurs voies. | 19 |
20 | οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου. | | Leurs injustices ne lui sont pas cachées, et tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 |
22 | ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ αὐτοῦ, καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει. | | L'œuvre charitable d'un homme est pour lui comme un sceau, et il conserve le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'œil. | 22 |
23 | μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει· | | Ensuite il se lèvera et leur rendra selon leurs actions, et il fera retomber sur leur tête ce qui leur est dû. | 23 |
24 | πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν. | | Cependant, à ceux qui se repentent, il accorde le retour, et il console ceux qui ont perdu confiance. | 24 |
25 | Ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας, δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα· | | Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés ; prie devant sa face et diminue tes offenses. | 25 |
26 | ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα. | | Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l'injustice, et déteste fortement ce qui est abominable. | 26 |
27 | ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν ; | | Qui louera le Très-Haut dans le schéol, à la place des vivants et de ceux qui lui rendent leurs hommages ? | 27 |
28 | ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις· ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον. | | A l'homme mort, comme s'il n'était plus rien, la louange est impossible ; celui qui a la vie et la santé loue le Seigneur. | 28 |
29 | ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐπ αὐτόν. | | Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, et sa compassion envers ceux qui se convertissent à lui ! | 29 |
30 | οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις, ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου. | | Car tout ne peut pas se trouver dans les hommes, le fils de l'homme n'étant pas immortel. | 30 |
31 | τί φωτεινότερον ἡλίου ; καὶ τοῦτο ἐκλείπει· καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα. | | Quoi de plus brillant que le soleil ? Et pourtant il s'obscurcit ainsi le méchant pense à la chair et au sang. | 31 |
32 | δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται, καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός. | | Le soleil visite l'armée des astres dans les hauteurs des cieux, mais tous les hommes sont terre et cendre. | 32 |
| | |