|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 20 | | SIRACIDE 20 |
|
1 | Ἔστιν ἔλεγχος ὃς οὐκ ἔστιν ὡραῖος, καὶ ἔστιν σιωπῶν καὶ αὐτὸς φρόνιμος. | | Il y a une réprimande qui n'est pas opportune, et tel se tait qui fait preuve de prudence. | 1 |
2 | ὡς καλὸν ἐλέγξαι ἢ θυμοῦσθαι, | | Mieux vaut reprendre que de brûler d'une colère contenue ; | 2 |
3 | καὶ ὁ ἀνθομολογούμενος ἀπὸ ἐλαττώσεως κωλυθήσεται. | | et celui qui avoue sera préservé de dommage | 3 |
4 | ἐπιθυμία εὐνούχου ἀποπαρθενῶσαι νεάνιδα, οὕτως ὁ ποιῶν ἐν βίᾳ κρίματα. | | Comme l'eunuque qui désire déflorer une jeune fille, ainsi est celui qui rend la justice avec violence. [Qu'il est beau, quand on est repris, de témoigner du repentir ! C'est ainsi que tu échapperas au péché volontaire.] | 4 |
5 | ἔστιν σιωπῶν εὑρισκόμενος σοφός, καὶ ἔστιν μισητὸς ἀπὸ πολλῆς λαλιᾶς. | | Tel en se taisant se montre sage, et tel se rend odieux par son intempérance de langage. | 5 |
6 | ἔστιν σιωπῶν, οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν, καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν. | | Tel se tait parce qu'il n'a rien à répondre ; tel autre se tait parce qu'il connaît le temps propice. | 6 |
7 | ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ, ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν. | | Le sage se tait jusqu'au moment favorable, mais le fanfaron et l'inconsidéré passent par-dessus. | 7 |
8 | ὁ πλεονάζων λόγῳ βδελυχθήσεται, καὶ ὁ ἐνεξουσιαζόμενος μισηθήσεται. | | Celui qui multiplie les paroles sera détesté, et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux. | 8 |
9 | Ἔστιν εὐοδία ἐν κακοῖς ἀνδρί, καὶ ἔστιν εὕρεμα εἰς ἐλάττωσιν. | | Tel homme trouve dans le malheur quelque chose d'heureux, et un bonheur inespéré tourne à sa perte. | 9 |
10 | ἔστιν δόσις, ἣ οὐ λυσιτελήσει σοι, καὶ ἔστιν δόσις, ἧς τὸ ἀνταπόδομα διπλοῦν. | | Il est tel don qui ne te rapporte rien, et il est tel don qui est rendu au double. | 10 |
11 | ἔστιν ἐλάττωσις ἕνεκεν δόξης, καὶ ἔστιν ὃς ἀπὸ ταπεινώσεως ἦρεν κεφαλήν. | | D'une situation brillante résulte souvent un dommage, et tel relève la tête après une humiliation. | 11 |
12 | ἔστιν ἀγοράζων πολλὰ ὀλίγου καὶ ἀποτιννύων αὐτὰ ἑπταπλάσιον. | | Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les paie sept fois leur valeur. | 12 |
13 | ὁ σοφὸς ἐν λόγοις ἑαυτὸν προσφιλῆ ποιήσει, χάριτες δὲ μωρῶν ἐκχυθήσονται. | | Celui qui est sage dans ses discours se fait aimer, mais les paroles aimables de l'insensé sont en pure perte. | 13 |
14 | δόσις ἄφρονος οὐ λυσιτελήσει σοι, οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνθ ἑνὸς πολλοί | | Le don de l'insensé ne te servira de rien ; car ses yeux, au lieu d'un seul, sont nombreux. | 14 |
15 | ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ· σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει, μισητὸς ἄνθρωπος ὁ τοιοῦτος. | | Il donne peu, et reproche beaucoup, et il ouvre la bouche comme un crieur public. Il prête aujourd'hui, et il redemandera demain un tel homme est odieux. | 15 |
16 | μωρὸς ἐρεῖ Οὐχ ὑπάρχει μοι φίλος, καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου· | | L'insensé dit `Je n'ai point d'ami, et l'on ne me sait pas gré de mes bienfaits ; ceux qui mangent mon pain ont des langues perverses.' | 16 |
17 | οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ φαῦλοι γλώσσῃ, ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ ; | | Combien de fois et de combien de gens ne sera-t-il pas la risée ? | 17 |
18 | Ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης, οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει. | | Mieux vaut une chute sur le pavé qu'une chute de langue ; c'est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement. | 18 |
19 | ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος· ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται. | | Un homme désagréable est comme un conte hors de saison ; l'homme mal appris l'a constamment à la bouche. | 19 |
20 | ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή· οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς. | | On n'accepte pas une maxime des lèvres d'un sot ; car il ne la dit pas dans le temps qui lui convient. | 20 |
21 | Ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας, καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται. | | Il est tel qui peut pécher à cause de son indigence et, dans son repos, il n'a pas de remords. | 21 |
22 | ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι αἰσχύνην, καὶ ἀπὸ ἄφρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν. | | Tel se perd par une fausse honte, et tombe dans la ruine à cause du regard d'un insensé. | 22 |
23 | ἔστιν χάριν αἰσχύνης ἐπαγγελλόμενος φίλῳ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν. | | Tel par fausse honte promet beaucoup à son ami, et il s'en fait gratuitement un ennemi. | 23 |
24 | Μῶμος πονηρὸς ἐν ἀνθρώπῳ ψεῦδος, ἐν στόματι ἀπαιδεύτων ἐνδελεχισθήσεται. | | Le mensonge chez l'homme est une tache honteuse ; il est toujours sur les lèvres des gens mal élevés. | 24 |
25 | αἱρετὸν κλέπτης ἢ ὁ ἐνδελεχίζων ψεύδει, ἀμφότεροι δὲ ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν. | | Mieux vaut un voleur que l'homme qui fait métier de mentir tous deux auront la ruine en partage. | 25 |
26 | ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία, καὶ ἡ αἰσχύνη αὐτοῦ μετ αὐτοῦ ἐνδελεχῶς. | | La coutume du menteur est déshonorante, et la honte du menteur est constamment avec lui. | 26 |
27 | Ὁ σοφὸς ἐν λόγοις προάξει ἑαυτόν, καὶ ἄνθρωπος φρόνιμος ἀρέσει μεγιστᾶσιν. | | Celui qui est sage dans ses discours s'élève en considération, et l'homme prudent plaît aux grands. | 27 |
28 | ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θιμωνιὰν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν. | | Celui qui cultive sa terre élèvera son tas de blé, et celui qui plaît aux grands se fait pardonner ses injustices. | 28 |
29 | ξένια καὶ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ὡς φιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς. | | Les présents et les dons aveuglent les yeux des sages, et, comme une muselière à la bouche d'un animal, ils arrêtent le blâme. | 29 |
30 | σοφία κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις ; | | Sagesse cachée, trésor invisible à quoi servent l'un et l'autre ? | 30 |
31 | κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ. | | Mieux vaut l'homme qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse. | 31 |
| | |