|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 31 | | SIRACIDE 31 |
|
1 | Ἀγρυπνία πλούτου ἐκτήκει σάρκας, καὶ ἡ μέριμνα αὐτοῦ ἀφιστᾷ ὕπνον. | | Les veilles du riche consument les chairs, et les soucis lui enlèvent le sommeil. | 1 |
2 | μέριμνα ἀγρυπνίας ἀποστήσει νυσταγμόν, καὶ ἀρρώστημα βαρὺ ἐκνήψει ὕπνον. | | Un souci perpétuel empêche le sommeil, comme une maladie grave le bannit. | 2 |
3 | ἐκοπίασεν πλούσιος ἐν συναγωγῇ χρημάτων καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐμπίμπλαται τῶν τρυφημάτων αὐτοῦ. | | Le riche travaille pour amasser des richesses, et, quand il se repose, il se rassasie de plaisirs | 3 |
4 | ἐκοπίασεν πτωχὸς ἐν ἐλαττώσει βίου καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει ἐπιδεὴς γίνεται. | | Le pauvre travaille, faute d'avoir de quoi vivre, et, quand il se repose, il manque de tout. | 4 |
5 | Ὁ ἀγαπῶν χρυσίον οὐ δικαιωθήσεται, καὶ ὁ διώκων διάφορα ἐν αὐτοῖς πλανηθήσεται. | | Celui qui aime l'or ne sera pas sans péché, et celui qui poursuit la corruption sera rassasié. | 5 |
6 | πολλοὶ ἐδόθησαν εἰς πτῶμα χάριν χρυσίου, καὶ ἐγενήθη ἡ ἀπώλεια αὐτῶν κατὰ πρόσωπον αὐτῶν. | | Beaucoup ont été livrés à la ruine à cause de l'or, et leur perte était devant eux. | 6 |
7 | ξύλον προσκόμματός ἐστιν τοῖς ἐνθουσιάζουσιν αὐτῷ, καὶ πᾶς ἄφρων ἁλώσεται ἐν αὐτῷ. | | L'or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient ; tout insensé y sera pris. | 7 |
8 | μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη· | | Heureux le riche qui sera trouvé sans tache, et qui n'est pas allé après l'or ! | 8 |
9 | τίς ἐστιν ; καὶ μακαριοῦμεν αὐτόν· ἐποίησεν γὰρ θαυμάσια ἐν λαῷ αὐτοῦ. | | Qui est-il, pour que nous le proclamions heureux ? Car il a fait une chose merveilleuse parmi son peuple. | 9 |
10 | τίς ἐδοκιμάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ἐτελειώθη ; καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς καύχησιν. τίς ἐδύνατο παραβῆναι καὶ οὐ παρέβη, καὶ ποιῆσαι κακὰ καὶ οὐκ ἐποίησεν ; | | Quel est celui qui a été éprouvé à ce sujet et trouvé sans reproche ? Que cette épreuve lui soit un sujet de gloire ! Qui a pu violer la loi et ne l'a pas violée, faire le mal et ne l'a pas fait ? | 10 |
11 | στερεωθήσεται τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐλεημοσύνας αὐτοῦ ἐκδιηγήσεται ἐκκλησία. | | Sa fortune sera affermie, et l'assemblée publiera ses bienfaits. | 11 |
12 | Ἐπὶ τραπέζης μεγάλης ἐκάθισας ; μὴ ἀνοίξῃς ἐπ αὐτῆς φάρυγγά σου καὶ μὴ εἴπῃς Πολλά γε τὰ ἐπ αὐτῆς· | | As-tu pris place à une table bien servie, n'ouvre pas la bouche devant elle, et ne dis pas `Il y a sur elle bien des mets'. | 12 |
13 | μνήσθητι ὅτι κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός. πονηρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται ; διὰ τοῦτο ἀπὸ παντὸς προσώπου δακρύει. | | Souviens-toi que l'œil envieux est chose mauvaise ; rien a-t-il été créé de plus mauvais que l'œil envieux ? Aussi pleure-t-il de tout visage. | 13 |
14 | οὗ ἐὰν ἐπιβλέψῃ, μὴ ἐκτείνῃς χεῖρα καὶ μὴ συνθλίβου αὐτῷ ἐν τρυβλίῳ. | | Où il regarde, n'étends pas la main, et ne te heurte pas avec lui dans le plat. | 14 |
15 | νόει τὰ τοῦ πλησίον ἐκ σεαυτοῦ καὶ ἐπὶ παντὶ πράγματι διανοοῦ. | | Juge des désirs du prochain d'après toi-même, et agis en toutes choses avec réflexion. | 15 |
16 | φάγε ὡς ἄνθρωπος τὰ παρακείμενά σοι καὶ μὴ διαμασῶ, μὴ μισηθῇς. | | Mange, comme il convient à un homme, de ce qui est devant toi, et ne mâche pas avec bruit, de peur d'inspirer du dégoût. | 16 |
17 | παῦσαι πρῶτος χάριν παιδείας καὶ μὴ ἀπληστεύου, μήποτε προσκόψῃς· | | Cesse le premier par bonne éducation, et ne te montre pas insatiable, de peur de scandaliser. | 17 |
18 | καὶ εἰ ἀνὰ μέσον πλειόνων ἐκάθισας, πρότερος αὐτῶν μὴ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου. | | Si tu es assis en nombreuse compagnie, n'étends pas la main avant les autres. | 18 |
19 | Ὡς ἱκανὸν ἀνθρώπῳ πεπαιδευμένῳ τὸ ὀλίγον, καὶ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ οὐκ ἀσθμαίνει. | | Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé ! Aussi, sur sa couche, il respire librement. | 19 |
20 | ὕπνος ὑγιείας ἐπὶ ἐντέρῳ μετρίῳ· ἀνέστη πρωί, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ μετ αὐτοῦ. πόνος ἀγρυπνίας καὶ χολέρας καὶ στρόφος μετὰ ἀνδρὸς ἀπλήστου· | | Le sommeil salutaire est pour l'estomac sobre ; on se lève matin et on a l'esprit à soi. Les douleurs de l'insomnie, les vomissements et la colique sont pour l'homme intempérant. | 20 |
21 | καὶ εἰ ἐβιάσθης ἐν ἐδέσμασιν, ἀνάστα ἔμεσον πόρρω, καὶ ἀναπαύσῃ. | | Si tu as été amené à trop manger, lève-toi, promène-toi au large, et tu seras soulagé. | 21 |
22 | ἄκουσόν μου, τέκνον, καὶ μὴ ἐξουδενήσῃς με, καὶ ἐπ ἐσχάτων εὑρήσεις τοὺς λόγους μου· ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ἐντρεχής, καὶ πᾶν ἀρρώστημα οὐ μή σοι ἀπαντήσῃ. | | Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et à la fin tu éprouveras la vérité de mes paroles Dans toutes tes actions, sois diligent, et aucune maladie ne te surviendra. | 22 |
23 | λαμπρὸν ἐπ ἄρτοις εὐλογήσει χείλη, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς καλλονῆς αὐτοῦ πιστή. | | Les lèvres bénissent celui qui est libéral en ses repas, et le témoignage rendu à sa générosité est vrai. | 23 |
24 | πονηρῷ ἐπ ἄρτῳ διαγογγύσει πόλις, καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής. | | La ville murmure contre celui qui est avare en ses repas, et le témoignage rendu à son avarice est exact. | 24 |
25 | Ἐν οἴνῳ μὴ ἀνδρίζου· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ὁ οἶνος. | | Ne fais pas le brave avec le vin, car le vin en a fait périr beaucoup. | 25 |
26 | κάμινος δοκιμάζει στόμωμα ἐν βαφῇ, οὕτως οἶνος καρδίας ἐν μάχῃ ὑπερηφάνων. | | La fournaise éprouve l'acier quand on le trempe ; de même le vin éprouve les cœurs quand les orgueilleux se querellent. | 26 |
27 | ἔφισον ζωῆς οἶνος ἀνθρώποις, ἐὰν πίνῃς αὐτὸν ἐν μέτρῳ αὐτοῦ. τίς ζωὴ ἐλασσουμένῳ οἴνῳ ; καὶ αὐτὸς ἔκτισται εἰς εὐφροσύνην ἀνθρώποις. | | Le vin est comme la vie pour l'homme, si tu le bois dans sa juste mesure. Quelle vie a celui qui manque de vin ? Et certes le vin a été fait pour réjouir les hommes. | 27 |
28 | ἀγαλλίαμα καρδίας καὶ εὐφροσύνη ψυχῆς οἶνος πινόμενος ἐν καιρῷ αὐτάρκης· | | Allégresse du cœur et joie de l'âme, tel est le vin pris à temps, dans une juste mesure. | 28 |
29 | πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. | | Amertume de l'âme est le vin bu en abondance, alors qu'on est excité et qu'on se dispute. | 29 |
30 | πληθύνει μέθη θυμὸν ἄφρονος εἰς πρόσκομμα ἐλαττῶν ἰσχὺν καὶ προσποιῶν τραύματα. | | L'ivresse échauffe la fureur de l'insensé et le fait tomber ; elle diminue les forces et amène des blessures. | 30 |
31 | ἐν συμποσίῳ οἴνου μὴ ἐλέγξῃς τὸν πλησίον καὶ μὴ ἐξουθενήσῃς αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ αὐτοῦ· λόγον ὀνειδισμοῦ μὴ εἴπῃς αὐτῷ καὶ μὴ αὐτὸν θλίψῃς ἐν ἀπαιτήσει. | | Dans un festin, ne fais pas de reproches au prochain, et ne le traite avec mépris pendant qu'il est dans la joie ; ne lui adresse pas de paroles injurieuses, et ne le presse pas, en lui redemandant quelque chose. | 31 |
| | |