|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 27 | | SIRACIDE 27 |
|
1 | χάριν διαφόρου πολλοὶ ἥμαρτον, καὶ ὁ ζητῶν πληθῦναι ἀποστρέψει ὀφθαλμόν. | | Beaucoup pèchent pour de l'argent, et celui qui cherche à s'enrichir détourne les yeux. | 1 |
2 | ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος, καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία. | | La cheville s'enfonce entre les jointures des pierres ainsi le péché pénètre entre la vente et l'achat. | 2 |
3 | ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν, ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος. | | Si tu ne t'attaches pas fortement à la crainte de Dieu, ta maison sera bientôt détruite. | 3 |
4 | Ἐν σείσματι κοσκίνου διαμένει κοπρία, οὕτως σκύβαλα ἀνθρώπου ἐν λογισμῷ αὐτοῦ. | | Quand on agite le crible, il reste un tas de rebuts de même les défauts d'un homme apparaissent dans ses discours. | 4 |
5 | σκεύη κεραμέως δοκιμάζει κάμινος, καὶ πειρασμὸς ἀνθρώπου ἐν διαλογισμῷ αὐτοῦ. | | La fournaise éprouve les vases du potier, et l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 |
6 | γεώργιον ξύλου ἐκφαίνει ὁ καρπὸς αὐτοῦ, οὕτως λόγος ἐνθυμήματος καρδίας ἀνθρώπου. | | Le fruit d'un arbre fait connaître le champ qui le porte ainsi la parole manifeste les sentiments du cœur de l'homme. | 6 |
7 | πρὸ λογισμοῦ μὴ ἐπαινέσῃς ἄνδρα· οὗτος γὰρ πειρασμὸς ἀνθρώπων. | | Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car la parole est l'épreuve des hommes. | 7 |
8 | Ἐὰν διώκῃς τὸ δίκαιον, καταλήμψῃ καὶ ἐνδύσῃ αὐτὸ ὡς ποδήρη δόξης. | | Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, et tu t'en revêtiras comme d'une robe d'honneur. | 8 |
9 | πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει. | | Les oiseaux se réunissent à leurs semblables de même la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 |
10 | λέων θήραν ἐνεδρεύει, οὕτως ἁμαρτία ἐργαζομένους ἄδικα. | | Le lion guette sa proie ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 |
11 | διήγησις εὐσεβοῦς διὰ παντὸς σοφία, ὁ δὲ ἄφρων ὡς σελήνη ἀλλοιοῦται. | | Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme la lune. | 11 |
12 | εἰς μέσον ἀσυνέτων συντήρησον καιρόν, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε. | | Pour aller au milieu des insensés, observe le temps ; mais sois continuellement au milieu de ceux qui réfléchissent. | 12 |
13 | διήγησις μωρῶν προσόχθισμα, καὶ ὁ γέλως αὐτῶν ἐν σπατάλῃ ἁμαρτίας. | | La conversation des insensés est détestable ; leur rire éclate dans la joie du péché. | 13 |
14 | λαλιὰ πολυόρκου ἀνορθώσει τρίχας, καὶ ἡ μάχη αὐτῶν ἐμφραγμὸς ὠτίων. | | Le langage de celui qui prodigue les serments fait dresser les cheveux ; quand il dispute, on se bouche les oreilles. | 14 |
15 | ἔκχυσις αἵματος μάχη ὑπερηφάνων, καὶ ἡ διαλοιδόρησις αὐτῶν ἀκοὴ μοχθηρά. | | Les disputes des orgueilleux font couler le sang, et leurs invectives font peine à entendre. | 15 |
16 | Ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | | Celui qui révèle les secrets perd la confiance, et il ne trouvera plus d'ami à son gré. | 16 |
17 | στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ αὐτοῦ· ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ, μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ. | | Aime ton ami et sois-lui fidèle ; mais, si tu dévoiles ses secrets, ne cours pas après lui. | 17 |
18 | καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ, οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον· | | Car, comme un homme donne la mort à son ennemi, ainsi tu as tué l'affection de ton ami. | 18 |
19 | καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας, οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν. | | Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus. | 19 |
20 | μὴ αὐτὸν διώξῃς, ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος. | | Ne le poursuis pas, car il est loin ; il s'est enfui comme une gazelle échappée du filet. | 20 |
21 | ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι, καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή, ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν. | | On bande une blessure, après une injure on se réconcilie ; mais celui qui a révélé des secrets n'a plus d'espérance. | 21 |
22 | Διανεύων ὀφθαλμῷ τεκταίνει κακά, καὶ οὐδεὶς αὐτὰ ἀποστήσει ἀπ αὐτοῦ· | | Celui qui cligne de l'œil fabrique l'iniquité, et personne ne peut s'en défaire. | 22 |
23 | ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει, ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον. | | En ta présence, il n'aura que douceur sur les lèvres, il admirera tes paroles ; mais ensuite il changera de langage, et donnera un tour fâcheux à tes discours, | 23 |
24 | πολλὰ ἐμίσησα καὶ οὐχ ὡμοίωσα αὐτῷ, καὶ ὁ κύριος μισήσει αὐτόν. | | Je hais bien des choses, mais rien tant que lui ; le Seigneur aussi l'a en aversion. | 24 |
25 | ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει, καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα. | | Celui qui jette une pierre en l'air la jette sur sa propre tête ainsi un coup perfide fait des blessures au perfide. | 25 |
26 | ὁ ὀρύσσων βόθρον εἰς αὐτὸν ἐμπεσεῖται, καὶ ὁ ἱστῶν παγίδα ἐν αὐτῇ ἁλώσεται. | | Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet y sera pris. | 26 |
27 | ὁ ποιῶν πονηρά, εἰς αὐτὸν κυλισθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπιγνῷ πόθεν ἥκει αὐτῷ. | | Celui qui fait le mal le verra rouler sur lui, et il ne saura pas d'où cela lui vient. | 27 |
28 | ἐμπαιγμὸς καὶ ὀνειδισμὸς ὑπερηφάνῳ, καὶ ἡ ἐκδίκησις ὡς λέων ἐνεδρεύσει αὐτόν. | | Le sarcasme et l'outrage sont dans la bouche des orgueilleux, mais la vengeance les guette comme un lion. | 28 |
29 | παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν, καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν. | | Ils seront pris au piège ceux que réjouit le malheur des hommes pieux, et la douleur les consumera avant leur mort. | 29 |
30 | Μῆνις καὶ ὀργή, καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα, καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν. | | Le ressentiment et la colère, eux aussi, sont détestables, et le pécheur les possède. | 30 |
| | |