|
ΣΟΦΙΑ ΣΙΡΑΧ 30 | | SIRACIDE 30 |
|
1 | Ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ ἐσχάτων αὐτοῦ· | | Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d'en avoir ensuite de la joie. | 1 |
2 | ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ αὐτῷ καυχήσεται· | | Celui qui élève bien son fils retirera de lui des avantages, et il se glorifiera de lui devant ses connaissances. | 2 |
3 | ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται. | | Celui qui instruit son fils rendra son ennemi jaloux, et il se réjouira de lui devant ses amis. | 3 |
4 | ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὧς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπεν μετ αὐτόν. | | Son père vient-il à mourir ? C'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui quelqu'un qui lui ressemble. | 4 |
5 | ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδεν καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη· | | Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n'est point affligé. | 5 |
6 | ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν. | | Il laisse quelqu'un qui le vengera de ses ennemis, et témoignera de la reconnaissance à ses amis. | 6 |
7 | περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ. | | Celui qui gâte son fils bandera ses blessures, et, à chacun de ses cris, ses entrailles seront émues. | 7 |
8 | ἵππος ἀδάμαστος ἐκβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής. | | Le cheval indompté devient intraitable ainsi le fils abandonné à lui-même devient inconsidéré. | 8 |
9 | τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε. | | Caresse ton enfant, et il te fera trembler, joue avec lui, et il te contristera. | 9 |
10 | μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ ἐσχάτων γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου. | | Ne ris pas avec lui, de peur que tu n'aies à t'affliger avec lui, et qu'à la fin tu ne grinces des dents. | 10 |
11 | μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσίαν ἐν νεότητι· | | Ne lui donne pas toute liberté dans sa jeunesse, et ne ferme pas les yeux sur ses folies. | 11 |
12 | θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστιν νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. | | [Fais plier sa tête pendant sa jeunesse,] et meurtris-lui les flancs pendant qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne opiniâtre et ne t'obéisse plus, [et que tu n'aies la douleur au cœur.] | 12 |
13 | παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς. | | Corrige ton fils, et fais-le travailler, de peur qu'il ne trébuche par ta honteuse faiblesse. | 13 |
14 | Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ. | | Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux, qu'un riche flagellé dans son corps par la maladie. | 14 |
15 | ὑγίεια καὶ εὐεξία βελτίων παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος. | | La santé et la bonne complexion valent mieux que tout l'or, et un corps vigoureux est préférable à une immense fortune. | 15 |
16 | οὐκ ἔστιν πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας. | | Il n'y a pas de richesse préférable à la santé du corps, et il n'y a pas de joie meilleure que la joie du cœur. | 16 |
17 | κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον. | | Mieux vaut la mort qu'une vie d'amertume, et l'éternel repos qu'une souffrance continuelle. | 17 |
18 | ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ. | | Des biens répandus sur une bouche fermée sont comme les offrandes d'aliments placés sur une tombe. | 18 |
19 | τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ κυρίου. | | Que sert l'offrande à une idole ? Elle ne la mangera pas et n'en sentira pas l'odeur: | 19 |
20 | βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων. | | ainsi en est-il de l'homme que Dieu poursuit par la maladie il voit de ses yeux, et il soupire, comme soupire un eunuque qui tient une vierge dans ses bras. | 20 |
21 | Μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου. | | N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne te tourmente pas par tes réflexions. | 21 |
22 | εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις. | | La joie au cœur est la vie de l'homme, et l'allégresse de l'homme est pour lui longueur de jours. | 22 |
23 | ἀπάτα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ. | | Aime ton âme et console ton cœur, et chasse loin de toi la tristesse ; le chagrin en a tué beaucoup, et il n'y a pas en lui de profit. | 23 |
24 | ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα. | | L'emportement et la colère abrègent les jours, et les soucis amènent la vieillesse avant le temps. | 24 |
25 | λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασιν τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται. | | Le cœur généreux et bon prend soin des mets qui forment sa nourriture. | 25 |
| | |