Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     14APOCALYPSE     14
1
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, τὸ (Β τὸ ἀρνίον ἀρνίον) ἀρνίον ἑστηκὸς (N ἑστηκὸς ἑστὸς) ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἀριθμὸς ἑκατὸν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) τέσσαρες χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
1
2
Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης: καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre ; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
2
3
Καὶ ᾄδουσιν (N ᾄδουσιν ᾄδουσιν [ὡσ]) ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων: καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο (Β ἐδύνατο ἠδύνατο) μαθεῖν τὴν ᾠδήν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens ; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
3
4
Οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν: παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοί εἰσιν (N εἰσιν οἱ ἀκολουθοῦντες οἱ ἀκολουθοῦντες) οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν (Β ἂν ἐὰν) ὑπάγῃ. Οὗτοι ὑπὸ Ἰησοῦ ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille ; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l'Agneau.
4
5
Καὶ οὐχ (Β οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη) (N οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη) εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ψεῦδος: ἄμωμοι γάρ εἰσιν.
Il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans défaut.
5
6
(Π) Καὶ εἶδον ἄγγελον (N ἄγγελον ἄλλον ἄγγελον) πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι τοὺς (N τοὺς ἐπὶ τοὺς) καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple ;
6
7
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν κύριον, (Β κύριον θεόν) (N κύριον θεόν) καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε αὐτὸν (Β αὐτὸν τὸν ποιήσαντα τῷ ποιήσαντι) (N αὐτὸν τὸν ποιήσαντα τῷ ποιήσαντι) τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν (N τὴν θάλασσαν θάλασσαν) θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
disant d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
7
8
(Π) Καὶ ἄλλος δεύτερος (Β δεύτερος ἄγγελος ἄγγελος δεύτερος) (N δεύτερος ἄγγελος ἄγγελος δεύτερος) ἄγγελος ἠκολούθησεν, λέγων, Ἔπεσεν (Β Ἔπεσεν Ἔπεσεν ἔπεσεν) (N Ἔπεσεν Ἔπεσεν ἔπεσεν) Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἐκ (N ἐκ ἣ ἐκ) τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
Et un autre ange, un second, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication.
8
9
(Π) Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d'une voix forte : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
9
10
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν (N τῶν ἁγίων ἀγγέλων ἀγγέλων ἁγίων) ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου:
lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau.
10
11
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει: καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
11
12
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν: οἱ (Β οἱ ὧδε οἱ) τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
12
13
(Π) Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, (Β λεγούσης λεγούσης μοι) Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι: λέγει (Β λέγει Ναὶ Ναί, λέγει) (N λέγει Ναὶ Ναί, λέγει) Ναὶ τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαύσωνται (N ἀναπαύσωνται ἀναπαήσονται) ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν: τὰ δὲ (N δὲ γὰρ) ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν.
Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant : Ecris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
13
14
(Π) Καὶ εἶδον, καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱῷ (N υἱῷ υἱὸν) ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faux tranchante.
14
15
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον: ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, (Β θερίσαι τοῦ θερίσαι) ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Mets ta faux, et moissonne ; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
15
16
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν (N τὴν νεφέλην τῆς νεφέλης) νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
16
17
(Π) Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante ;
17
18
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν (N ἐξῆλθεν [ἐξῆλθεν]) ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων (N ἔχων [ὁ] ἔχων) ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν (Β ἐφώνησεν ἐφώνησεν ἐν) κραυγῇ (N κραυγῇ φωνῇ) μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν (Β ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς ἤκμασεν ἡ σταφυλὴ τῆς γῆς) αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.
et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel ; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant : Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
18
19
Καὶ (Β Καὶ ἔβαλεν Καὶ ἐξέβαλεν) ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
19
20
Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
20