 |
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4 | | APOCALYPSE 4 |
 |
1 | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, θύρα ἀνεῳγμένη (N ἀνεῳγμένη → ἠνεῳγμένη) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων, (Β λέγων → λέγουσα) Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
| | Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j'avais entendue me parler comme celle d'une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. | 1 |
2 | Καὶ (Β Καὶ → –) (N Καὶ εὐθέως → Εὐθέως) εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι: καὶ ἰδού, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν (Β τὸν θρόνον → τοῦ θρόνου) θρόνον καθήμενος,
| | Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis ; | 2 |
3 | ὅμοιος (N ὅμοιος → καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος) ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ: καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὁμοίως (Β ὁμοίως → ὅμοιος = ὁμοία) (N ὁμοίως → ὅμοιος) ὅρασις (Β ὅρασις σμαραγδίνων → ὁράσει σμαραγδίνῳ) (N ὅρασις σμαραγδίνων → ὁράσει σμαραγδίνῳ) σμαραγδίνων.
| | et celui qui était assis était d'un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d'un aspect semblable à l'émeraude. | 3 |
4 | Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνοι (N θρόνοι → θρόνους) εἴκοσι τέσσαρες: καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους (N θρόνους τοὺς → θρόνους) τοὺς εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
| | Et autour du trône, vingt-quatre trônes. Et sur ces trônes, vingt-quatre anciens, assis, revêtus de vêtements blancs ; et sur leurs têtes des couronnes d'or. | 4 |
5 | Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί. Καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ, (N αὐτοῦ αἵ εἰσιν → ἅ εἰσιν τὰ) αἵ εἰσιν ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ:
| | Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres. Et sept flambeaux de feu brûlent devant le trône, qui sont les sept esprits de Dieu. | 5 |
6 | καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοία κρυστάλλῳ. Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν.
| | Et devant le trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal ; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre êtres vivants, pleins d'yeux devant et derrière. | 6 |
7 | Καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχον (N ἔχον → ἔχων τὸ) πρόσωπον (Β πρόσωπον ἀνθρώπου → τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος) ἀνθρώπου, (N ἀνθρώπου → ὡς ἀνθρώπου) καὶ τὸ τέταρτον (Β τέταρτον ζῷον → τέταρτον) ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ.
| | Et le premier être vivant ressemble à un lion ; et le second être vivant ressemble à un jeune taureau ; et le troisième être vivant a le visage comme celui d'un homme ; et le quatrième être vivant ressemble à un aigle qui vole. | 7 |
8 | Καὶ τὰ (Β τὰ → –) τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν ἔχον (Β ἔχον → αὐτῶν ἔχον) (N ἔχον → αὐτῶν ἔχων) ἀνὰ πτέρυγας ἓξ κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, λέγοντες, Ἅγιος, (Β Ἅγιος ἅγιος ἅγιος → ἅγιος "9 fois") ἅγιος, ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
| | Et les quatre êtres vivants, ayant chacun d'eux six ailes, sont pleins d'yeux tout à l'entour et au dedans ; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le tout-puissant, qui était, qui est, et qui vient. | 8 |
9 | Καὶ ὅταν δῶσιν (N δῶσιν → δώσουσιν) τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ (N τοῦ θρόνου → τῷ θρόνῳ) θρόνου, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
| | Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, | 9 |
10 | πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου, λέγοντες,
| | les vingt-quatre anciens se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : | 10 |
11 | Ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, ὁ (N ὁ ἅγιος → –) ἅγιος, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν: ὅτι σὺ ἔκτισας πάντα, (Β πάντα → τὰ πάντα) (N πάντα → τὰ πάντα) καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν (Β ἦσαν → εἰσὶν) καὶ ἐκτίσθησαν.
| | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être et ont été créées ! | 11 |
 | |  |