Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     20APOCALYPSE     20
1
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.
1
2
Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν (N τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος) ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ (Β καὶ ὁ καὶ) ὁ Σατανᾶς, ὁ (N ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ) πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,
Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
2
3
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ (N πλανᾷ πλανήσῃ) ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη: καὶ (Β καὶ μετὰ μετὰ) (N καὶ μετὰ μετὰ) μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν (Β αὐτὸν λυθῆναι λυθῆναι αὐτὸν) (N αὐτὸν λυθῆναι λυθῆναι αὐτὸν) λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
3
4
(Π) Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς: καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ (Β τὸ θηρίον τῷ θηρίῳ) θηρίον, οὐδὲ (Β οὐδὲ οὔτε) τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον, (Β μέτωπον μέτωπον αὐτῶν) καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν: καὶ ἔζησαν, καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ τὰ (Β τὰ ) (N τὰ ) χίλια ἔτη.
Et je vis des trônes ; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans.
4
5
Καὶ (N Καὶ ) οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
5
6
Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ: ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ χίλια (N χίλια [τὰ] χίλια) ἔτη.
Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
6
7
(Π) Καὶ ὅταν (Β ὅταν τελεσθῇ μετὰ) τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
7
8
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ τὸν (N τὸν Μαγώγ Μαγώγ) Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον: ὧν ὁ ἀριθμὸς (Β ἀριθμὸς ἀριθμὸς αὐτῶν) (N ἀριθμὸς ἀριθμὸς αὐτῶν) ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer.
8
9
Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν (Β ἐκύκλωσαν ἐκύκλευσαν) (N ἐκύκλωσαν ἐκύκλευσαν) τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην: καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ (N ἀπὸ τοῦ θεοῦ ) τοῦ θεοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
9
10
Καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης: καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
10
11
(Π) Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν (Β μέγαν λευκόν λευκὸν μέγαν) λευκόν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν, οὗ ἀπὸ προσώπου (N προσώπου τοῦ προσώπου) ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.
11
12
Καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνεῴχθησαν: (Β ἠνεῴχθησαν ἤνοιξαν) (N ἠνεῴχθησαν ἠνοίχθησαν) καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, (N ἠνεῴχθη ἠνοίχθη) ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς: καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
12
13
Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς (Β νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ ἐν αὐτῇ νεκρούς) τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς (Β νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς ἐν αὐτοῖς νεκρούς) τοὺς ἐν αὐτοῖς: καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses œuvres.
13
14
Καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός: οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.
Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu.
14
15
Καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ (Β τῷ βιβλίῳ τῇ βίβλῳ) (N τῷ βιβλίῳ τῇ βίβλῳ) βιβλίῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.
15