Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     7APOCALYPSE     7
1
Καὶ (N Καὶ ) μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπί τι (Β τι πᾶν) (N τι πᾶν) δένδρον.
Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
1
2
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος: καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit :
2
3
λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι οὗ (N οὗ ) σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
3
4
Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων, ἑκατὸν καὶ (N καὶ τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) τεσσαράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, ἐσφραγισμένων (Β ἐσφραγισμένων ἐκ ἐσφραγισμένοι ἐκ) (N ἐσφραγισμένων ἐκ ἐσφραγισμένοι ἐκ) ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ.
Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël :
4
5
(Π) Ἐκ φυλῆς Ἰούδα, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμέναι: (Β ἐσφραγισμέναι – = ἐσφραγισμένοι) (N ἐσφραγισμέναι ἐσφραγισμένοι) (Π) ἐκ φυλῆς Ῥουβίμ, (N Ῥουβίμ Ῥουβήν) δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Γάδ, δώδεκα χιλιάδες:
de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
5
6
(Π) ἐκ φυλῆς Ἀσήρ, δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Νεφθαλείμ, (N Νεφθαλείμ Νεφθαλίμ) δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Μανασσῆ, δώδεκα χιλιάδες:
de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
6
7
(Π) ἐκ φυλῆς Συμεών, δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Λευΐ, δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Ἰσαχάρ, (N Ἰσαχάρ Ἰσσαχάρ) δώδεκα χιλιάδες:
de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ;
7
8
(Π) ἐκ φυλῆς Ζαβουλών, δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Ἰωσήφ, δώδεκα χιλιάδες: (Π) ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμέναι. (Β ἐσφραγισμέναι ἐσφραγισμένοι) (N ἐσφραγισμέναι ἐσφραγισμένοι)
de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
8
9
(Π) Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι οὐδεὶς (N οὐδεὶς αὐτὸν οὐδεὶς) ἐδύνατο, (Β ἐδύνατο ἠδύνατο) ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτας (Β ἑστῶτας ἑστῶτες) (N ἑστῶτας ἑστῶτες) ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους (Β περιβεβλημένους περιβεβλημένοι) στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικας (N φοίνικας φοίνικες) ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν:
Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
9
10
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Et ils criaient d'une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
10
11
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἔπεσον (N ἔπεσον ἔπεσαν) ἐνώπιον τοῦ θρόνου (Β θρόνου ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ ἐπὶ) ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ,
Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
11
12
λέγοντες, Ἀμήν: ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !
12
13
(Π) Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
13
14
Καὶ εἶπον (N εἶπον εἴρηκα) αὐτῷ, Κύριέ μου, σὺ οἶδας. Καὶ εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν (Β ἐλεύκαναν ἐλεύκαναν αὐτὰς) (N ἐλεύκαναν ἐλεύκαναν αὐτὰς) ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
14
15
Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ: καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ (N τῷ θρόνῳ τοῦ θρόνου) θρόνῳ (Β τῷ θρόνῳ τοῦ θρόνου) σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux ;
15
16
Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ (N οὐδ’ οὐ οὐδὲ) οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα:
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
16
17
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμαίνει (Β ποιμαίνει ποιμανεῖ) (N ποιμαίνει ποιμανεῖ) αὐτούς, καὶ ὁδηγεῖ (Β ὁδηγεῖ ὁδηγήσει) (N ὁδηγεῖ ὁδηγήσει) αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
17