Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     21APOCALYPSE     21
1
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν: ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, (Β ἀπῆλθον παρῆλθεν) (N ἀπῆλθον ἀπῆλθαν) καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
1
2
Καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἱερουσαλὴμ καινήν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ (Β ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ) τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
2
3
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (N οὐρανοῦ θρόνου) λεγούσης, Ἰδού, ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαὸς (N λαὸς λαοὶ) αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται (Β ἔσται μετ’ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσται) (N ἔσται μετ’ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεόσ]) μετ’ αὐτῶν:
Et j'entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
3
4
καὶ ἐξαλείψει (Β ἐξαλείψει ἐξαλείψει ἀπ’ αὐτῶν) πᾶν δάκρυον ἀπὸ (N ἀπὸ ἐκ) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι: οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι: ὅτι (N ὅτι [ὅτι]) τὰ πρῶτα ἀπῆλθον. (Β ἀπῆλθον ἀπῆλθεν) (N ἀπῆλθον ἀπῆλθαν)
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
4
5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, πάντα (Β πάντα καινὰ ποιῶ καινὰ ποιῶ πάντα) (N πάντα καινὰ ποιῶ καινὰ ποιῶ πάντα) καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει μοι, (N μοι ) Γράψον: ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ (Β ἀληθινοὶ καὶ πιστοί πιστοὶ καὶ ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ) (N ἀληθινοὶ καὶ πιστοί πιστοὶ καὶ ἀληθινοί) καὶ πιστοί εἰσιν.
Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
5
6
Καὶ εἶπέν μοι, Γέγονα: (Β Γέγονα: τὸ Γέγονα: ἐγὼ τὸ) (N Γέγονα: Γέγοναν. Ἐγώ [εἰμι]) τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω (Β δώσω δώσω αὐτῷ) ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
Et il me dit : C'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
6
7
Ὁ νικῶν κληρονομήσει (Β κληρονομήσει δώσω αὐτῷ) ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
7
8
Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἁμαρτωλοῖς (N ἁμαρτωλοῖς καὶ ) καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
8
9
(Π) Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας γεμούσας (N γεμούσας τῶν γεμόντων) τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν γυναῖκα (N γυναῖκα τὴν νύμφην νύμφην τὴν γυναῖκα) τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
9
10
Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπ’ (N ἐπ’ ἐπὶ) ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν (Β τὴν μεγάλην ) (N τὴν μεγάλην ) μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
10
11
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ: ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι: (Β κρυσταλλίζοντι κρυσταλίζοντι)
Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
11
12
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν (Β ἐστιν ὀνόματα ἐστιν) (N ἐστιν ὀνόματα ἐστιν [τὰ ὀνόματα]) ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν τῶν (Β τῶν υἱῶν υἱῶν) (N τῶν υἱῶν υἱῶν) υἱῶν Ἰσραήλ.
Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël :
12
13
Ἀπὸ ἀνατολῶν, (N ἀνατολῶν ἀνατολῆς) πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς.
à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
13
14
Καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον (N ἔχον ἔχων) θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
14
15
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ (Β καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς ) τὸ τεῖχος αὐτῆς.
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
15
16
Καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον (N ὅσον ὅσον [καὶ]) τὸ πλάτος. Καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους (Β σταδίους δώδεκα σταδίους δεκαδύο) (N σταδίους σταδίων) δώδεκα χιλιάδων: δώδεκα (Β δώδεκα τὸ τὸ) (N δώδεκα τὸ τὸ) τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
16
17
Καὶ ἐμέτρησεν (Β ἐμέτρησεν ) τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
17
18
Καὶ ἦν (N ἦν ) ἡ ἐνδόμησις (N ἐνδόμησις ἐνδώμησις) τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις: καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, ὅμοιον ὑέλῳ (Β ὑέλῳ ὑάλῳ) (N ὑέλῳ ὑάλῳ) καθαρῷ.
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
18
19
Οἱ (Β Οἱ Καὶ οἱ) θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι. Ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος, ἴασπις: ὁ δεύτερος, σάπφειρος: (N σάπφειρος σάπφιρος) ὁ τρίτος, χαλκηδών: ὁ τέταρτος, σμάραγδος:
Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
19
20
ὁ πέμπτος, σαρδόνυξ: ὁ ἕκτος, σάρδιον: (Β σάρδιον σάρδιος) ὁ ἕβδομος, χρυσόλιθος: ὁ ὄγδοος, βήρυλλος: ὁ ἔνατος, τοπάζιον: ὁ δέκατος, χρυσόπρασος: ὁ ἑνδέκατος, ὑάκινθος: ὁ δωδέκατος, ἀμέθυσος. (N ἀμέθυσος ἀμέθυστος)
le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
20
21
Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες, δώδεκα μαργαρῖται: ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου: καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρόν, ὡς ὕελος (N ὕελος ὕαλος) διαυγής.
Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.
21
22
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστίν, καὶ τὸ ἀρνίον.
Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
22
23
Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ: ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
23
24
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς: καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν (Β αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν τὴν δόξαν [καὶ τὴν τιμὴν] αὐτῶν) (N αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν τὴν δόξαν αὐτῶν) καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
24
25
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας – νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ –
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
25
26
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν: (Β αὐτήν αὐτὴν ἵνα εἰσέλθωσιν)
On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
26
27
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν, καὶ ποιοῦν (Β ποιοῦν ὁ ποιῶν) (N ποιοῦν [ὁ] ποιῶν) βδέλυγμα καὶ ψεῦδος: εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
27