Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     21APOCALYPSE     21
1
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν: ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, (Β ἀπῆλθον παρῆλθεν) (N ἀπῆλθον ἀπῆλθαν) καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus.
1
2
Καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἱερουσαλὴμ καινήν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ (Β ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ) τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
Et je vis la cité sainte, une Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
2
3
Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (N οὐρανοῦ θρόνου) λεγούσης, Ἰδού, ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαὸς (N λαὸς λαοὶ) αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται (Β ἔσται μετ’ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσται) (N ἔσται μετ’ αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεόσ]) μετ’ αὐτῶν:
Et j'entendis une voix forte qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux leur Dieu.
3
4
καὶ ἐξαλείψει (Β ἐξαλείψει ἐξαλείψει ἀπ’ αὐτῶν) πᾶν δάκρυον ἀπὸ (N ἀπὸ ἐκ) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι: οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι: ὅτι (N ὅτι [ὅτι]) τὰ πρῶτα ἀπῆλθον. (Β ἀπῆλθον ἀπῆλθεν) (N ἀπῆλθον ἀπῆλθαν)
Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu.
4
5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, πάντα (Β πάντα καινὰ ποιῶ καινὰ ποιῶ πάντα) (N πάντα καινὰ ποιῶ καινὰ ποιῶ πάντα) καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει μοι, (N μοι ) Γράψον: ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ (Β ἀληθινοὶ καὶ πιστοί πιστοὶ καὶ ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ) (N ἀληθινοὶ καὶ πιστοί πιστοὶ καὶ ἀληθινοί) καὶ πιστοί εἰσιν.
Et Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
5
6
Καὶ εἶπέν μοι, Γέγονα: (Β Γέγονα: τὸ Γέγονα: ἐγὼ τὸ) (N Γέγονα: Γέγοναν. Ἐγώ [εἰμι]) τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω (Β δώσω δώσω αὐτῷ) ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
Et il me dit : C'est fait. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.
6
7
Ὁ νικῶν κληρονομήσει (Β κληρονομήσει δώσω αὐτῷ) ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
Celui qui vaincra, héritera ces choses ; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.
7
8
Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἁμαρτωλοῖς (N ἁμαρτωλοῖς καὶ ) καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
Mais pour les lâches et les incrédules et les abominables et les meurtriers et les fornicateurs et les enchanteurs et les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre ; ce qui est la seconde mort.
8
9
(Π) Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας γεμούσας (N γεμούσας τῶν γεμόντων) τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὴν γυναῖκα (N γυναῖκα τὴν νύμφην νύμφην τὴν γυναῖκα) τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου.
Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes remplies des sept dernières plaies vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai l'Epouse, la femme de l'Agneau.
9
10
Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπ’ (N ἐπ’ ἐπὶ) ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν (Β τὴν μεγάλην ) (N τὴν μεγάλην ) μεγάλην, τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλήμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ,
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,
10
11
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ: ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι: (Β κρυσταλλίζοντι κρυσταλίζοντι)
ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.
11
12
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν (Β ἐστιν ὀνόματα ἐστιν) (N ἐστιν ὀνόματα ἐστιν [τὰ ὀνόματα]) ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν τῶν (Β τῶν υἱῶν υἱῶν) (N τῶν υἱῶν υἱῶν) υἱῶν Ἰσραήλ.
Elle a une grande et haute muraille ; elle a douze portes, et sur les portes, douze anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des fils d'Israël :
12
13
Ἀπὸ ἀνατολῶν, (N ἀνατολῶν ἀνατολῆς) πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ βορρᾶ, πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς: καὶ ἀπὸ δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς.
à l'orient trois portes, et au septentrion trois portes, et au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
13
14
Καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχον (N ἔχον ἔχων) θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
Et la muraille de la cité avait douze fondements, sur lesquels étaient les douze noms des douze apôtres de l'Agneau.
14
15
Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς, καὶ (Β καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς ) τὸ τεῖχος αὐτῆς.
Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille.
15
16
Καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον (N ὅσον ὅσον [καὶ]) τὸ πλάτος. Καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους (Β σταδίους δώδεκα σταδίους δεκαδύο) (N σταδίους σταδίων) δώδεκα χιλιάδων: δώδεκα (Β δώδεκα τὸ τὸ) (N δώδεκα τὸ τὸ) τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
La cité est disposée en carré, et sa longueur égale sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, et trouva douze mille stades ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales.
16
17
Καὶ ἐμέτρησεν (Β ἐμέτρησεν ) τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσαράκοντα (N τεσσαράκοντα τεσσεράκοντα) τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου.
Et il mesura sa muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
17
18
Καὶ ἦν (N ἦν ) ἡ ἐνδόμησις (N ἐνδόμησις ἐνδώμησις) τοῦ τείχους αὐτῆς, ἴασπις: καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρόν, ὅμοιον ὑέλῳ (Β ὑέλῳ ὑάλῳ) (N ὑέλῳ ὑάλῳ) καθαρῷ.
Et les assises de la muraille étaient de jaspe, et la cité était d'or pur, semblable à un pur cristal.
18
19
Οἱ (Β Οἱ Καὶ οἱ) θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι. Ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος, ἴασπις: ὁ δεύτερος, σάπφειρος: (N σάπφειρος σάπφιρος) ὁ τρίτος, χαλκηδών: ὁ τέταρτος, σμάραγδος:
Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe ; le second, de saphir ; le troisième, de calcédoine ; le quatrième, d'émeraude ;
19
20
ὁ πέμπτος, σαρδόνυξ: ὁ ἕκτος, σάρδιον: (Β σάρδιον σάρδιος) ὁ ἕβδομος, χρυσόλιθος: ὁ ὄγδοος, βήρυλλος: ὁ ἔνατος, τοπάζιον: ὁ δέκατος, χρυσόπρασος: ὁ ἑνδέκατος, ὑάκινθος: ὁ δωδέκατος, ἀμέθυσος. (N ἀμέθυσος ἀμέθυστος)
le cinquième, de sardonyx ; le sixième de sardoine ; le septième, de chrysolithe ; le huitième, de béryl ; le neuvième, de topaze ; le dixième, de chrysoprase ; le onzième, d'hyacinthe ; et le douzième, d'améthyste.
20
21
Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες, δώδεκα μαργαρῖται: ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου: καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρόν, ὡς ὕελος (N ὕελος ὕαλος) διαυγής.
Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d'une seule perle. Et la rue de la cité était d'un or pur, semblable à du cristal transparent.
21
22
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστίν, καὶ τὸ ἀρνίον.
Et je ne vis point de temple en elle ; car le Seigneur Dieu, le dominateur souverain, est son temple, ainsi que l'Agneau.
22
23
Καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ: ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.
23
24
Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς: καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν αὐτῷ δόξαν (Β αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν τὴν δόξαν [καὶ τὴν τιμὴν] αὐτῶν) (N αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν τὴν δόξαν αὐτῶν) καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
Et les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre apportent leur gloire en elle ;
24
25
Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας – νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ –
et ses portes ne se fermeront point de jour, car il n'y aura là point de nuit ;
25
26
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν: (Β αὐτήν αὐτὴν ἵνα εἰσέλθωσιν)
et ils apporteront en elle la gloire et l'honneur des nations.
26
27
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν, καὶ ποιοῦν (Β ποιοῦν ὁ ποιῶν) (N ποιοῦν [ὁ] ποιῶν) βδέλυγμα καὶ ψεῦδος: εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
Et il n'entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
27