Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     5APOCALYPSE     5
1
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν, (N ἔξωθεν ὄπισθεν) κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
1
2
Καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Τίς ἄξιός ἐστιν (N ἐστιν ) ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux ?
2
3
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, (Β ἄνω ) (N ἄνω ) οὔτε (Β οὔτε ἐπὶ οὐδὲ ἐπὶ) (N οὔτε ἐπὶ οὐδὲ ἐπὶ) ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε (Β οὔτε ὑποκάτω οὐδὲ ὑποκάτω) (N οὔτε ὑποκάτω οὐδὲ ὑποκάτω) ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
3
4
Καὶ ἐγὼ (N ἐγὼ ) ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
4
5
Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε: ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων (Β ὁ ἀνοίγων ἀνοῖξαι) (N ὁ ἀνοίγων ἀνοῖξαι) τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
5
6
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχον (N ἔχον ἔχων) κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ἅ (N οἵ) εἰσιν τὰ (N τὰ ἑπτὰ τὰ [ἑπτὰ]) ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀποστελλόμενα (N ἀποστελλόμενα ἀπεσταλμένοι) εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
6
7
Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
7
8
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσον (N ἔπεσον ἔπεσαν) ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν, (Β κιθάραν κιθάρας) καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν προσευχαὶ (Β προσευχαὶ αἱ προσευχαὶ) (N προσευχαὶ αἱ προσευχαὶ) τῶν ἁγίων.
Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
8
9
Καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινήν, λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ: ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς (N ἡμᾶς ) ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ;
9
10
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς (N βασιλεῖς βασιλείαν) καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
10
11
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ὡς (N ὡς ) φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων: καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων, καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
11
12
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν (Β τὸν ) (N τὸν ) πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
Ils disaient d'une voix forte : L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
12
13
Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ (Β ὃ ὅ ἐστιν) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, (Β ἐστίν ἅ ἐστιν) (N ἐστίν ) καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς, πάντας αὐτοῖς πάντα,) πάντας ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ (N τοῦ θρόνου τῷ θρόνῳ) θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient : A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
13
14
Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα λέγοντα (Β λέγοντα ἔλεγον) (N λέγοντα ἔλεγον) τὸ (N τὸ ) Ἀμήν. Καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσον, (N ἔπεσον ἔπεσαν) καὶ προσεκύνησαν.
Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
14