Livre Chapitre
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Ephésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ     5APOCALYPSE     5
1
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν, (N ἔξωθεν ὄπισθεν) κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.
Puis je vis, dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux.
1
2
Καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Τίς ἄξιός ἐστιν (N ἐστιν ) ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;
Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ?
2
3
Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, (Β ἄνω ) (N ἄνω ) οὔτε (Β οὔτε ἐπὶ οὐδὲ ἐπὶ) (N οὔτε ἐπὶ οὐδὲ ἐπὶ) ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε (Β οὔτε ὑποκάτω οὐδὲ ὑποκάτω) (N οὔτε ὑποκάτω οὐδὲ ὑποκάτω) ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
3
4
Καὶ ἐγὼ (N ἐγὼ ) ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
4
5
Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε: ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων (Β ὁ ἀνοίγων ἀνοῖξαι) (N ὁ ἀνοίγων ἀνοῖξαι) τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
Et l'un des anciens me dit : Ne pleure point : voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
5
6
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχον (N ἔχον ἔχων) κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, ἅ (N οἵ) εἰσιν τὰ (N τὰ ἑπτὰ τὰ [ἑπτὰ]) ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀποστελλόμενα (N ἀποστελλόμενα ἀπεσταλμένοι) εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.
Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens, un Agneau qui était là comme immolé ; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
6
7
Καὶ ἦλθεν, καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.
Et il vint et prit le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
7
8
Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσον (N ἔπεσον ἔπεσαν) ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν, (Β κιθάραν κιθάρας) καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν προσευχαὶ (Β προσευχαὶ αἱ προσευχαὶ) (N προσευχαὶ αἱ προσευχαὶ) τῶν ἁγίων.
Et quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints 
8
9
Καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινήν, λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ: ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς (N ἡμᾶς ) ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
et ils chantent un cantique nouveau, disant : Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang, des hommes de toute tribu et de toute langue et de tout peuple et de toute nation 
9
10
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς (N βασιλεῖς βασιλείαν) καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
et tu as fait d'eux, pour notre Dieu, un royaume et des sacrificateurs ; et ils règnent sur la terre.
10
11
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ὡς (N ὡς ) φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων: καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων, καὶ χιλιάδες χιλιάδων,
Et je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des anciens ; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers,
11
12
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν (Β τὸν ) (N τὸν ) πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.
qui disaient d'une voix forte : L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse et la force et l'honneur et la gloire et la louange.
12
13
Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ (Β ὃ ὅ ἐστιν) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστίν, (Β ἐστίν ἅ ἐστιν) (N ἐστίν ) καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς, (N αὐτοῖς, πάντας αὐτοῖς πάντα,) πάντας ἤκουσα λέγοντας, Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ (N τοῦ θρόνου τῷ θρόνῳ) θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. (N Ἀμήν )
Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient : A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau soit la louange, et l'honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles !
13
14
Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα λέγοντα (Β λέγοντα ἔλεγον) (N λέγοντα ἔλεγον) τὸ (N τὸ ) Ἀμήν. Καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσον, (N ἔπεσον ἔπεσαν) καὶ προσεκύνησαν.
Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent et adorèrent.
14