Livre Chapitre
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
1 Rois
2 Rois
3 Rois
4 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
1 Esdras
2 Esdras
Esther
Judith
Tobie
1 Maccabées
2 Maccabées
3 Maccabées
4 Maccabées
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique
Job
Sagesse
Siracide
Psaumes de
Salomon

Osée
Amos
Michée
Joël
Abdias
Jonas
Nahum
Habakuk
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Esaïe
Jérémie
Baruch
Lamentations
Lettre de Jérémie
Ezéchiel
Suzanne
Daniel
Bel
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ΨΑΛΜΟΙ ΣΟΛΟΜΩΝΤΟΣ     13PSAUMES DE SALOMON     13
1a
Τῷ Σαλωμων ψαλμός· παράκλησις τῶν δικαίων.
Psaume de Salomon. Appui des justes.
1a
1
Δεξιὰ κυρίου ἐσκέπασέν με, δεξιὰ κυρίου ἐφείσατο ἡμῶν·
La droite du Seigneur m'a protégé, — La droite du Seigneur nous a épargnés:
1
2
ὁ βραχίων κυρίου ἔσωσεν ἡμᾶς ἀπὸ ῥομφαίας διαπορευομένης, ἀπὸ λιμοῦ καὶ θανάτου ἁμαρτωλῶν.
Le bras du Seigneur nous a sauvés de l'épée — Et de la famine, et de la mort des pécheurs;
2
3
θηρία ἐπεδράμοσαν αὐτοῖς πονηρά· ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν ἐτίλλοσαν σάρκας αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς μύλαις ἔθλων ὀστᾶ αὐτῶν·
Les bêtes féroces se sont précipitées sur eux; — De leurs dents, elles déchiraient leurs chairs, — Et de leurs molaires, elles broyaient leurs os.
3
4
καὶ ἐκ τούτων ἁπάντων ἐρρύσατο ἡμᾶς κύριος.
Mais le Seigneur nous a préservés de tout cela.
4
5
Ἐταράχθη ὁ εὐσεβὴς διὰ τὰ παραπτώματα αὐτοῦ, μήποτε συμπαραληφθῇ μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν·
L'homme [pieux] s'est troublé à cause de ses fautes — Dans la crainte d'être pris avec les pécheurs,
5
6
ὅτι δεινὴ ἡ καταστροφὴ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, καὶ οὐχ ἅψεται δικαίου οὐδὲν ἐκ πάντων τούτων.
Parce que la ruine du pécheur est horrible; — Mais rien de tout cela ne touchera le juste,
6
7
ὅτι οὐχ ὁμοία ἡ παιδεία τῶν δικαίων ἐν ἀγνοίᾳ καὶ ἡ καταστροφὴ τῶν ἁμαρτωλῶν.
Parce qu'il n'y a pas de similitude entre la correction des justes, (péchant) par ignorance, — Et la ruine du pécheur.
7
8
ἐν περιστολῇ παιδεύεται δίκαιος, ἵνα μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἁμαρτωλὸς τῷ δικαίῳ·
Avec discrétion est puni le juste, — Pour que le pécheur ne se rie pas du juste;
8
9
ὅτι νουθετήσει δίκαιον ὡς υἱὸν ἀγαπήσεως, καὶ ἡ παιδεία αὐτοῦ ὡς πρωτοτόκου.
Car (Dieu) corrigera le juste comme un fils chéri, — Et sa punition est comme celle du fils aîné,
9
10
ὅτι φείσεται κύριος τῶν ὁσίων αὐτοῦ καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἐξαλείψει ἐν παιδείᾳ.
Parce que le Seigneur épargnera ses saints, — Et effacera leurs fautes par une punition;
10
11
ἡ γὰρ ζωὴ τῶν δικαίων εἰς τὸν αἰῶνα· ἁμαρτωλοὶ δὲ ἀρθήσονται εἰς ἀπώλειαν, καὶ οὐχ εὑρεθήσεται μνημόσυνον αὐτῶν ἔτι·
Car la vie des justes est pour l'éternité: — Mais les pécheurs seront enlevés pour la perdition, — Et l'on ne trouvera plus un souvenir d'eux.
11
12
ἐπὶ δὲ τοὺς ὁσίους τὸ ἔλεος κυρίου, καὶ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La miséricorde du Seigneur (est) sur les saints, — Sa miséricorde (est) sur ceux qui le craignent.
12